[转帖]【辨析】“のぼる”和“あがる”的区别(本页那位关于翻译求助的请发翻译楼去)


両者は、どちらも何かが低いところから高いところへ動くという意味では共通していますが、いくつかの違いがあります。两个词语都有着相同的意思,即表示从低处向高处移动。但是两者还是有一些区别的。たとえば、「空に太陽がのぼる」とは言えても「空に太陽があがる」と……
両者は、どちらも何かが低いところから高いところへ動くという意味では共通していますが、いくつかの違いがあります。

两个词语都有着相同的意思,即表示从低处向高处移动。但是两者还是有一些区别的。

たとえば、「空に太陽がのぼる」とは言えても「空に太陽があがる」とは言えません。また「空に花火があがる」とは言えますが、「空に花火がのぼる」とは言えません。

举例来说,我们可以说“空に太陽がのぼる(太阳升上天空)”,却不能说“空に太陽があがる”。还有,可以说“空に花火があがる(烟花升上天空)”,而不能说“空に花火がのぼる”。

ここでの違いは、「花火」は誰かが「あげた」結果、空に「あがった」のに対し、「太陽がのぼる」のはそうした人為的なものではなく自然現象であるという点にあります。つまりこれらの場合は、「あげる」という作用が働いた結果として高いところへ動くのが「あがる」であるのに対し、おのずから動いているのが「のぼる」であるという違いがあります。

上述两个例子的差异在于,“烟花”是由某人“あげた(发射升空)”的结果,所以用了“あがった(升上)”天空。与此相对的,“太陽がのぼる”则不是这样的人为行为,而是对自然现象的描述。所以就这种情况而言,“あげる”所发出的作用是经过人为的努力向高处移动,另一方面,“のぼる”则是指自身主动移动。

ただし、「あがる」が「おのずから動く」という解釈になる場合も存在します。たとえば「階段をあがる」は、だれかが「あげた」結果「あがる」わけではありません。このように他動詞的に用いられる場合は「あがる」も自ら動作する解釈となります。この場合は「階段をあがる」でも「階段をのぼる」でも意味の差は少なくなります。

但是,“あがる”也有用于说明“自身发生移动”的情况。比如“階段をあがる”,这是指某人“あげた”的结果,而不是“あがる”。这样将“あがる”作为他动词来使用,也解释为自身的动作。在此情况下,无论是“階段をあがる”还是“階段をのぼる”在意义上差别都不大。

ただし、「あがる」は位置変化全般を指し示し得るのに対し、「のぼる」は「山を頂上へのぼっていく」とは言えても「海中を浅瀬へのぼっていく」では不自然となるように、使われる場面が限られてきます。

只是,“あがる”能够指示所有的位置变化,与此相对的,“のぼる”可以用于“山を頂上へのぼっていく”,如果用在“海中を浅瀬へのぼっていく”中则显得不自然,所以使用的情况有所限制。
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 1

10000
绯い雨 子爵
哇,来啦,表示非常喜欢这类的词语分析贴和卖女孩的小火柴这类的小文章

14 年前 0 回復

kvtkvt 侯爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
135 發帖