【醒目:未经授权转载日翻组】1,自/他动词 2,猫耳很h ?


本帖最后由 kvtkvt 于 2010-3-3 21:26 编辑


以下几个是在日翻组工作室古早以前的帖子……
最近本区的人气低迷(非常的)
所以咱为此迷惑了很久
该怎么办才好呢
咱自己原创知识贴又没有自信
而转帖有找不到精而壮的(?)
正好一看日翻组的工作组里有几个帖子正好可以充数
犯案也有时效,著作权也有期限(虽然不知道帖子的=-=)
因此 本人未经授权擅自正大光明地将日翻组工作室里的某几篇帖子转载了过来:



壹,Clsxyz组长sama的‘关于自动词,他动词的区分’
==================================================
之前说过要贴一篇关于被动态的研究文,但那本杂志我找了半天也没发找到,不过倒是翻出了一些以前的东西。这次就贴出其中之一。自动词与他动词的区分。

个人觉得,自动词,他动词的区别是很重要的,也是很容易被忽视的问题。

说它重要,是因为自动词和他动词是日语句子是出现的最频繁也是最基础的。

说它给容易被忽视,是因为即便存在误用,一般也不会对意思的理解产生影响。

事实上,从3级开始,日语学习者就知道了自动词,还有他动词。但如何区分他们,并没有哪本教材清楚地,把整体规律给一次性介绍出来。

这篇文对于自他动词的区分给出一个整体框架式的说明。将其分成了三大块。

最简单的是第一块,用法的误用。适合2级以下者。

第二块,对使役与可能态的用法,对一级程度的学习者是很有帮忙的。

第三块是最难的,中日语言的习惯的区分,是必须不断通过时间的积累才以掌握的。

01.jpg (530.8 KB)
下载次数:4
2009-6-6 09:46






02.jpg (636.21 KB)
下载次数:4
2009-6-6 09:46





03.jpg (671.85 KB)
下载次数:4
2009-6-6 09:46









04.jpg (517.6 KB)
下载次数:4
2009-6-6 09:46









=========================================分割线=================================================

嗯……这个应该很有用吧……
虽然很难理解就是了=-=
就如文中所说,自动词和他动词在使用上很容易出问题
在中文里并没有类似的分别
所以非常地难以理解
这点还需大家注意……


接下来来个容易理解的小知识……

=========================================分割线==================================================


贰,ookami的和谐有用知识!
================================================
【夜霧の古城】というブローグによるのだが、これはまさか曰く【無断転載】になるかもしれませんよ。
まあ、古いものだったし、、、、咳……
とにかく、【夜霧の古城】というブローグにより、《【ねこの手も借りたい】考》、拝見でどうぞ。
--------------------

「ねこの手も借りたい」という言葉がある。忙しい時に、ねこの手も借りたいほど忙しいなどという。
この「ねこ」とは、動物の猫であろうか。
もし、動物の猫なら、猫の手を借りても、孫の手の代わりに背中がかけるわけでもなし、猫パンチでボクシングができるわけでもない。じゃんけんをしても、パーを出しているのか、グーを出しているのか判別がつかない。チョキが出せないのは間違いない。

ところで、来年は戌年である。だが、猫年というのはない。十二支に猫がないのはなぜかという、物語があったが、猫としてみれば、ねずみ年やウサギ年があるのになぜ?と思っているに相違ない。
また、猫が銅像になっているのも見たことがない。その他の動物では忠犬ハチ公や高知城にある馬を連れた山内一豊の妻の銅像などあるが、忠猫なんとかなどといった銅像はない。もともと猫は人になつくより、家につくといわれるのである(家につくといっても、気まぐれでぷいといなくなる)のであるから、忠猫はあまり出ないのであろう。虎ノ門に猫か?と思う銅像があったが、虎であった。猫で有名な造形は、左甚五郎の眠り猫くらいか。

「猫の手も借りたい」というのが、正しければ、役に立たない猫の手でも借りたいくらい忙しいというのであろうか。
「ねこの手も借りたい」というのは「女子(めこ)の手も借りたい」が訛ったものという説もある。しかし、女子は明治時代の女工哀史にあるように工場で働いたり、江戸時代以前でも重要な労働力であり、年端の行かない子供でも子守などをやらされていたのであるから、その説は違うだろう。
だが、動物の猫の手では、役に立たないこと、この上ない。役にたっても、ねずみをたまに取ることぐらいであろう。
だいたい、猫はいつもぐうたらしている。日光にある左甚五郎の眠り猫のように、猫はよく眠る。

もともと、猫とは寝る子である「寝子」が語源であるという。道理で、良く寝るはずである。

猫、あるいは寝子には、別の意味がある。猫は、芸者を示す隠語でもある。芸者は猫の皮をはった三味線を弾き、客をだますからだという(勿論、そういう語源だからというだけで、筆者はそう思っていませんので、念のため)。芸者といえば、江戸時代以降になるが、「ねこの手も借りたい」とは何時ごろからの言葉であろうか。
「ねこ」は芸者ではなく、遊女かもしれない。寝子は、男と寝る子、つまり遊女を意味する言葉でもある。
猫と書いても、同様であり、本所回向院辺りには、金猫銀猫と呼ばれる遊女がいたそうだ。金猫、銀猫とは、揚げ代が金一分の遊女が金猫、銀二朱の遊女が銀猫と呼ばれたということで、吉原の花魁などとは違って下級の遊女である。吉原も、志ん生の落語などで聞くところによれば、昔は日本橋にあり、それが浅草の裏、千束の近くに移ったというが、新吉原はかつての江戸の北のはずれにあった。品川は、その逆で南のはずれである。大体、遊女屋や刑場は似たような場所にあり、回向院などもその通りである。
だから、遊郭、遊女というと、町のはずれのわびしいイメージがあるが、なぜか遊郭には可愛らしい招き猫がつきものである。その昔の遊郭に招き猫が置いてあったのも、遊女=猫が客を招くというのをあらわしたものであろう。もっとも、実際に猫があのような手をあげるポーズはしない。顔を洗うような仕草はするけれども。
それはともかく、猫、もしくは寝子が芸者、あるいは遊女を示すことから、読み方の同じ猫が遊郭につきものなのだろう。

つまり、「ねこの手も借りたい」とは、農業など、江戸時代の大多数の民衆が携わってきた仕事を、普段そのような肉体労働をすることのない、芸者もしくは遊女にでも手伝ってもらいたいほど忙しいのだということを言っているのであろう。

では、こんな筆者でも気がつくことを、なぜ国語学者のような人が言わないのか。遊女から来る言葉は、嫌悪感を感じるという感覚なのであろうか。日本の昔にも、マグダラのマリアは大勢いたと思うのだが。
--------------------
=========================================福福冈县,才怪。分割线======================================


出现了,ookami的H知识!
ookami今天也很电波!
信ookami得永生!
也许有人会问,咱看不懂啊~~~
但是没关系!相信ookami吧!
因为ookami桑在发完这个帖子后已经在下面跟上了上文的简单翻译:

同上,ookami桑的和谐翻译
==========================================================================
下面就关键段落,摘选处理……
--------------------
【ねこの手も借りたい】有一种说法说,其实是【女子(めこ)の手も借りたい】的地方口音版。不过,明治时代就有女性在工厂工作,即使在江户时代之前也是重要的劳动力,就算是岁数很小的女子也被吩咐照看小孩,所以这种说法应该是不对的吧。不过,猫的手(前爪)可是最没用的东西哟,就算有用,顶多不过是抓老鼠而已吧。
基本上,猫一直给人一种无精打采的印象。的确,猫很常睡觉呢。

本来,猫(ねこ)的语源就是【寝子(ねるこ)】(睡觉的孩子),所以,也就当然总是睡得香香的了。

猫,或者说【寝子】中,含有其他的意义。“猫”,也是指代艺妓的隐语。说是艺妓蒙上猫皮,弹奏三味线来哄骗客人。说到艺妓,那是江户时代之后的事了,不过【ねこの手も借りたい】到底是什么开始流行的呢。
【ねこ】指的不是艺妓,说不定是指妓女。【寝子】,和男人睡觉的女子,即妓女。
虽然写做“猫”,但相似的还有,在本所回向院《*注A》附近,似乎就有被称为“金猫银猫”的妓女。所谓“金猫、银猫”,指的是价钱上(嫖资)例如一分金即为“金猫”,二朱银即为“银猫”《*注B》。她们和吉原的花魁之类的名妓不同,是最下等的妓女。基本上,妓院与刑场都在比较偏僻的地方。佛寺之类的也是如此。
所以,一提到烟花巷,妓女,就感觉是城镇偏僻处的贫乏景象,但烟花巷中为何总是会有可爱的招财猫呢。以前在那种烟花巷中摆上招财猫,应该也在表达妓女=猫招揽顾客的意思吧。本来,实际上猫是不能像那样抬着手做出那种姿势的。虽然会做出是像洗脸一般的动作。这一点暂且不论,总之因为应该是以【猫】,或者【寝子】来形容艺妓、或者妓女,因为读音相同所以才把招财猫给摆在烟花巷的吧。

也就是说,所谓【ねこの手も借りたい】,在农业劳动人人参与的江户时代,艺妓或是妓女平日仍是不会触及这样的体力劳动的,即是说忙得来都想请她们来相助的意思。

《注A:本所原为东京市三十五区之一,今属于东京都墨田区,系隅田川东岸的洼地。回向院是佛寺,在本所元町。》
《注B:江户时代货币单位。“二朱银”为长方形,两枚“二朱银”等于一分银。(十六朱 = 一两)》
--------------------

【连猫的手都想借】,想必大家见到过很多用例了吧。
关于这篇考据的内容嘛,虽然不能断定真实与否,不过在我看来还是相当具有说服力的哦
===================================================================

……怎么样,够和谐吧?
不和谐?
咱只能表示和谐的社会是有河蟹的……
其实日本这类很有意思的文字游戏很多
同音同意但不同词的词汇多了去了……
看起来就像是将擅自把原本的词汇根据读音加上汉字后再以意思加一次汉字一样……
总之就是很有趣的啦=-=
===================================================

作品贴(更新事项)点击

联合翻译公告点击

发布格式的统一点击

轻之国度翻译组成员作品字数排名点击
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 5

10000
screem 子爵
大大 图片都x了……
学习日语的热情是有的但是现实是残酷的

14 年前 0 回復

ccknight 騎士
我觉得大大们的图片很H啊 因为学日语所以才常来看看的 
换句话说 这个区冷清是因为学日语的人不多吗?

14 年前 0 回復

寧野 伯爵
很想看,但是貌似只限特別用戶下載

14 年前 0 回復

绯い雨 子爵
老朽非常淡定地出现围观兽k的知识贴

14 年前 0 回復

clptc1 侯爵
兽K,有些是工作人员才能进的你忘了吧喂……
C大给的东西还真是不错呢= =
不过乃小心被日翻组惨无人道的围观哟= =+

14 年前 0 回復

kvtkvt 侯爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
135 發帖