译者序
所谓翻译水平的提升除了对源语和译语的理解加深外,对于直译和意译的拿捏也是重要的一点。相对于偏于直译的第六卷第七卷,这回的第五卷的翻译风格更加偏向于意译。有些地方甚至还修改了一下原文的格式。虽说如此,对于尽量保证原文的感觉一点在下也是接近了全力。考虑到全书旁白风格偏于正式而且古风,这次刻意避免了一些过于现代化的说法而采用了比较古旧或曰土的说法。因此有些翻译上的恶搞捏他也被自主屏蔽了。作为反作用就是校仓必变成了一嘴的北方方言……当然限于在下水平很多地方依然不是很理想,还望大家见谅。
总而言之经过本人一再懒散这填坑的第五卷也总算是完成了。过程中被室友批评道“你自己以为很伟大的工作其实根本没人在意吧”因而深受打击。不过看到这篇拙劣而且不合时宜的译文后面还有不少同好支持,于是又燃起了信心。世界上没有不足一提的努力。就算是再微不足道的事情,一定会有人看在心里。最算再没有报偿的奉献,也一定会让世界变得更加的美妙一些。这是作为一个现实的浪漫主义者的在下发自内心的想法。所以大家不要因为别人看不起自己所做的一切而灰心丧气。拯救世界的家伙可都是中二病患者(笑)!
又拖了许多时间,终于在10月12日完成了全文校对,修正了很多错别字,调整了部分语句,统一了一部分前后不一致的说法(足以看出拖稿时间太长的弊端= =)。
这卷也已经是老坑了,所以就不再另行收费了。权限所限依然还是提供插图包和DOC的网盘下载。望见谅。
鉴于十一卷和十二卷的坑mrthanayos君接过去了,所以咱还是继续鬼隐吧。
那么,在下先行告辞。
———————————————————————————————————————
作者:西尾维新
插画:竹
翻译:nightelfcat
发表于轻之国度http://www.lightnovel.cn/
仅供个人学习交流使用,禁作商业用途,下载后请在24小时内删除,LK不负担任何责任.。
转载时,请注明以上信息,尊重翻译者的辛勤劳动
———————————————————————————————————————
TXT:
插图包&DOC:JS(理论永久):http://tora.to/blog/464243.htm
115:DOC:http://u.115.com/file/f9def429a4
插图:http://u.115.com/file/f9357487f1
回复 6# 蓝祈
本来是想赶在祖国版之前做出来的,可是因为本人懒散的原因拖在了后面。不过考虑到还是有不少人不去买祖国版而台版又要些时间所以还是坚持着翻完了。没让您看到好戏真是不好意思啊。
回复 3# 109256
好,我问问他有没有要补后记的打算,如果没有的话就来弄后记吧。至于DRAMA CD,一方面手里没源,另一方面本人那半吊子的听力实在不好意思出来现,所以很抱歉让您失望了。
11 年前 0 回復
14 年前 0 回復
14 年前 0 回復
14 年前 0 回復
14 年前 0 回復
14 年前 0 回復
14 年前 0 回復
14 年前 0 回復
14 年前 0 回復
14 年前 0 回復