日语能力不够,进日翻被拒,我是否该放弃轻小说翻译


本人是一名学生,虽说是日语专业,不过日语教学并不是外语学校的那种,好比似经济学英语这般的专业,所用的日语都是专业方面的,词汇什么也是,因此专业日语要求也是简单的。与其说是考日语不如说是考专业。凭借着对某小说的爱,我试着挑战了下,结果如标题。大大把我的错误标出,挺多的。在这里还要感谢下大大。觉得如果不能尽可能的表达原著,翻译什么的应该就是糟蹋了。我该何去何从呢,是去专门的日语论坛学习翻译,还是洗洗睡了,做个伸手党
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 134

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
前往
10000
)ㄣ兲罪ゞ╃ 平民
这要看你喜不喜欢了。。。。。。

12 年前 0 回復

AngelKawaru 王爵
solo单干虽然不是不行,但是如果水平不足,而且又没有相对负责的另一人校对的话,坑的是读者

12 年前 0 回復

流星騎士X 勳爵
如果想精進日文的話, 其實進不進日翻也沒差吧
又不是只有日翻的人才能翻....

小弟也是一邊看小說一邊自已心中翻過來(N2...雖然能力試只表示閱讀跟聽解的水平...)
反正~~~只要自己明白就好
記緊查字典

12 年前 0 回復

═╪爱 子爵
独行党最高!!当然咱也很佩服那些无私奉献的翻译君了,楼主可以自己看看扫图,找找感觉

12 年前 0 回復

zy7237 皇帝
既然是日语专业,努力去提高翻译水平,将来求职也用得上,也可以翻些没人翻的作品。

12 年前 0 回復

mihofanhua 子爵
像单刷还是要对作品很有爱的人,,一般大家对自翻的要求不算高,只要没大面积语死早也没人会吐槽。但说实话自翻很累,就算是文风好懂的作品实际翻译起来花的时间也不少。

12 年前 0 回復

setycyas 騎士
骚年,你再好好学习吧。小说翻译的我不清楚,但是在汉化组神马的,日语专业的人太缺了!
等你学业有成为汉化出一份力吧。

不过多数日语专业的学业有成之后都不肯参加这种没有rmb作报酬的活动了。

12 年前 0 回復

暗夜伯爵07 公爵
个人觉得如果真的对翻译有爱的话,不一定非得纠结于日翻不可。我觉得可以作为兴趣,先翻好放到贴吧里,然后再看看吧友们的反馈。长此以往,水平应该会慢慢上来的吧,

12 年前 0 回復

blackcrow119 勳爵
有愛就努力下去啊

努力到能進為止

12 年前 0 回復

范协伟 王爵
自翻呗,又没人规定只有日翻组才能开坑。进日翻组还受束缚,还有规矩管着,逍遥自在单干也不错。翻译最重要的根本就不是日语水平,是汉语水平。翻译就是再创作,假如你写作文的水平不及高中生,即便你日语水平堪比土生土长的日本人,翻译出来的东西也难以令人称道,未必有一个一、二级日语水平+流利雅致的汉语表达能力的人翻译得高明。严复说“信、达、雅”,依我看,前面还应该加个“懂”。“懂、信、达、雅”这是翻译的四层水平(我自己瞎编的)。日语水平再高,汉语水平跟不上,也只能在“懂”这个圈子里打转转,进不去“信”和后边的层次。据我观察,轻国大部分自翻人士的水平在“信”左右转悠(包括我),其中好点的接近“达”,差点的尚不能保证全“信”,极个别根本就不“懂”,乱翻译。台版里,好的能有“达”甚至再高一点的水平,不过有些差的我感觉还不如自翻版。说到“雅”,我感觉不太可能在轻小说这种文体中出现……林少华翻译夏目漱石的作品,感觉是这种档次的作家配译者才能摸到“雅”。

12 年前 0 回復

shana3000614 騎士
这个取决于到底想不想做了,你如果真想做的话,完全可以试一下找一个没人翻得小说自翻吗。一旦自翻翻好了不愁进不了组吧。

12 年前 0 回復

青.绊 平民
其实可以继续翻译的,不过不能以轻之国度的名义发布就是。

12 年前 0 回復

levonthgilxx 平民
篓子如果就这样放弃了 我鄙视你,人都有第一次,别遇到点小挫折就不干了,一点一点的积累,你以后肯定能做个牛x的翻译

12 年前 0 回復

某迷 子爵
咱曾经和朋友为了翻译一篇两百多字的短文从晚上九点一直熬到凌晨四点,假如你有经常面对这种情况的觉悟,那么可以坚持。假如没有就走别的道路吧。

12 年前 0 回復

usaki1989 平民
其实不仅仅是你,很多学习日语的人都没有能力从事翻译这项事。看了很多翻译大佬的书,我说的是翻译名著学说的那些,他们在翻译者语这个环节中,总是说自己战战兢兢的翻译,其实从他们的言语中就是可以看出,翻译并不是那么好做的。翻译需要系统的学习日语专业知识,不仅仅语言,还要有相关的文化基础,如果没有,你无法理解作者的意图,就无法向读者们传达出作者的意图和思想,那么你翻译的书,只能说是废品。再就是,很多人都一样,看着明白,写出来难,其实这也就是说,做翻译也要有好的文笔,要不然日语专业的为什么要去专门学习日汉翻译教程。再就是翻译是一个既严肃又枯燥的工作,你得做好你自己的思想准备,你有信心和能力坚持先去吗?
最后,我看了楼主的话,我知道,你是真心想翻译出自己心目中的作品的,如果你真的可以为了这个理想不顾一切的努力的话,我希望你要不惧怕错误,继续前行,虽然我们素不相识,但是同为爱好者我会支持你的!
頑張ってください。成功が目の前だ。

12 年前 0 回復

ralor 侯爵
我觉得中文好也很重要
翻得像机翻一样就.....

12 年前 0 回復

feiyu92 騎士
看你是否热爱翻译这项行为,好多人其实日语能力够了也不愿意做翻译(比如我),倒不是自私,只是觉得自己对翻译的要求太高了,想把日语的感觉翻译出来,而翻译出来又差很多,再加上斟酌词句又累人又不见得有人能注意到,所以翻译其实很难干的,所以我只是在精神上赞美他们,现实中学好外语而已。

12 年前 0 回復

响鬼 子爵
刚开始也是打算过了一级以后加个汉化组翻译组什么的,真的过了1级以后了解到自己实在是很渣。要干翻译不只是靠的日文水平,中文也要过硬才行

12 年前 0 回復

saberzw 王爵
到最后都不是日语水平的较量了。而是中文水平的硬碰硬啊。
我也是日语专业的。N1也低分飘过。但是翻译这块确实博大精深啊。

12 年前 0 回復

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
前往
ahuaihuai 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
2 發帖