中国オタク用語的「キャラのあだ名」(转帖)


オタク同士や作品のファン同士でのみ通じるような
「キャラのあだ名」
というのがあるかと思います。

その辺の事情については中国オタクも同じようで、
掲示板などの中国オタクのコミュニティ内でのみ通用す「あだ名」というのがあったりします。

また中にはあだ名的なものがいつの間にか実際のキャラ名より有名になり、
一般的に使われるようになったりすることもあるとか。

先日中国のソッチ系の掲示板でその中国オタク用語的な「あだ名」「キャラの別称」について語っているのを見かけましたので、今回はその辺についてを、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。


キャラの中には本名よりもあだ名というかネタ混じりの呼び方の方がしっくりくるような感じになっているケースがあると思うが、どういったキャラがそんな感じになっているだろうか?
とりあえず俺は「bilibili」(御坂美琴)なんかがそうだと思う。

御坂美琴は「炮姐」もよく使われるよね。

パッと思いつくのは李瘋子(リボンズ・アルマーク)かなぁ。いつの間にかこのイメージが定着している。
(訳注:「瘋子」は「狂人」といった意味があり、発音も「feng zi」と「ボンズ」とやや近いものがあります)

呼び方で有名なのは「団長」(涼宮ハルヒ)というのもあるよね。SOS団も有名だし。

「俺妹」の京介も「凶介」がかなり有名になっちゃっているよね。発祥は黒猫のゲームだという説や、日本語だと元の発音が同じだっていうからそうなったとかいう説があるが、中国ではいつのまにか定着している。

日本と同じのだと、「助手」(牧瀬紅莉栖)やQB(キュゥべえ )とか。

「コードギアス」の「橘子」(ジェレミア)も実質的に日本と同じかな?
(訳注:「橘子」は「オレンジ」の意味になります)

「2000次」(パトリック・コーラサワー)とかはどうだろう。正直、俺はヤツの本名がちゃんと思い出せない。
(訳注:「2000次」は日本語で「2000回」といった意味になります)

「00」はキャラ名のあだ名が多かったな。「熊叔」(セルゲイ・スミルノフ)、「電視姫」(マリナ・イスマイール)「614」(ルイス・ハレヴィ)とか。てかまともに名前呼ばれてたの王留美くらいじゃないの?
あとガンダムは「骡子」(アムロ)とか結構あるよね。
(訳注:「熊叔」は熊おじさん、「電視姫」は「テレビ姫」、「骡子」はラバといった意味です。「614」は中国語で発音したとき「ルイス」の音に近くなるから、「骡子」は「骡」の発音が「luo」でアムロの「ロ」に近いから使われるようになったとか)

「垃圾君」、「阿拉垃圾君」((阿良々木暦)はわりとウマイ所ついているよな。特にアイツの女性関係的に!
(「垃圾」は「ゴミ」という意味で、発音は「laji」で「あららぎ」の「らぎ」と似ているところがあります)

「阿良々木」は中国語で読むとどうしても間が抜けた音になるしね。阿良々木クンはウチの国で本名を読んでもらえることがホント少ないねぇ。

淫獣!(ユーノ)白い悪魔!(高町なのは)

俺が思いついたのはFateの紅A(アーチャー)とかかな。
あとアンチ混じりではあるけど「土狼」(衛宮士郎)とかもあるね。

アンチOKだったら「鶏神」「基神」(キラ・ヤマト)とか。キラは人気あるけどアンチやネタ扱いも多いよね。
(訳注:「キラ」の中国語表記が「基拉」で、「基」と「鶏」は中国語で同じ発音になります。また「鶏」は男性器、「基」は同性愛といった意味の言葉の一部になったりします)

東方シリーズはあだ名が多すぎてもう外からは何が何だか分からんな。
PAD長(十六夜咲夜)や⑨(チルノ)みたいに日本のものをそのまま使っていることが多いみたいだけど、紅白(博麗霊夢)とか黒白(霧雨魔理沙)とか藍白(東風谷早苗)とか緑白(魂魄妖夢)とか色で判断しているのとかもあるからなぁ。

色で判断するのは多いよね。特に髪の色。
キャラ名に日本語のかな文字が混じっているとこっちのPC上でどうやって表記すればいいのか迷うよね。自分で好き勝手に決めても相手に通じないことあるわ、異論が出るわで結局キャラの色になることが多いと思う。
最近だと「まどか☆マギカ」なんかも髪の色で呼んでること多かったし。

あと先輩系女性キャラは基本的に「学姐」になるよな。

他は階級や役職かな。例えば古い作品だけど鋼の錬金術師のロイ・マスタングは「上校」で定着しちゃってるね。
(訳注:鋼の錬金術師の翻訳では大佐が「上校」と訳されているそうです)

「兄貴」はよく使われるけど、対象となるキャラが結構多いよね。一番多いのはやはり「カミナ」かな?

架空のキャラじゃないけど、アニメやゲームとちょっと関係もあるということで「教主」「鬼叫」(西川貴教)を挙げてみよう。
(訳注:「鬼叫」と「貴教」は中国語のピンイン表記でどちらも「gui jiao」になります)

魂の名前が「大豪寺凱」(ダイゴウジ・ガイ)な「山田二郎」さんはやっぱ違うかな……
ちゃんと「大豪寺凱」で定着しているんだが……


とまぁ、こんな感じで。
ここで挙げたものに限らず、中国のソッチ系の掲示板ではイロイロな「あだ名」が使われているようです。私もよくそういうあだ名にぶつかって混乱するときがありまして、そのあだ名を画像検索などで調べてようやく理解するといったことも少なくありません。

コレは私が知り合いから聞いた話ですが、オタク同士のやり取りだとネタ混じりの呼び方の方がイロイロと楽しいということもあり、中国のオタク系コミュニティ内では本名をそのまま表記するよりも、ネタ混じりのあだ名がよく使われることになるそうです。
この辺の感覚は日本とあまり変わらないのかもしれませんね。

また、あだ名がよく使われる理由としては
「中国語ベースでのあだ名が多いため、表記するのも読むのも理解するのも楽」
という点もあるのだとか。

日本のアニメや漫画のキャラクター名のカタカナ名なんかは漢字音訳にすると冗長になり易いですし、漢字で書かれている名前にしても日本語と中国語で読みが違うのが結構めんどくさいらしいです。

例えば上で紹介させていただいた発言にもありますが
「化物語」の「阿良々木暦」

の場合「阿良良木」という漢字を中国語にすると
「a liang liang mu」
というピンイン表記になり、無理矢理日本語発音で近いものにすると
「アーリャンリャンムー」
といった感じになり、中国語の感覚からしてもちょっと間の抜けたものになってしまいます。

中国オタクの間で中国オタク特有の「あだ名」が用いられる背景にはこういった中国オタクの言語事情も関係しているそうで、あだ名は「楽しさ」と「便利さ」を兼ね備えるものとして重宝されている模様です。

とりあえず、こんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。

http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51787327.html

P.S. 这个blog里的东西都很有意思ww
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 21

10000
niqu 子爵
本帖最后由 niqu 于 2011-10-3 22:22 编辑


这真的太厉害了,主要是作者对中国这边ACG文化的了解,到他BLOG上面看了下,都是很有时效性和典型的文章哎。。对中国ACG界的现状真的非常了解。。我还看了篇关于FATE/ZERO八国语言字幕的。。挺有意思的。。话说那些黑体字是中国宅的想法吧,只是作者翻译过来了而已,感觉好象是作者提出讨论题目,中国宅讨论的感觉?

12 年前 0 回復

iukichang 騎士
LZ太厉害了  小弟佩服啊   看来我也只能用汉语来回帖了  日语不敢当啊...

13 年前 0 回復

CRAYZ 騎士
どうも初めまして
えっと日本人です
なかなか日本語が上手ですね
いわかんなく読めました
ちなみに「阿良良木」を「アーリャンリャンムー」と
呼ぶのはなかなかおもしろいですねww
でも「御坂美琴」を「bilibili」ってそのまんまですねww
ちなみに「ビリビリ」日本語だとこうなりますよね

13 年前 0 回復

kong515 伯爵
不能小看日本人啊,他们学习中文也是有基础的。

13 年前 0 回復

uuuuffff4444 平民
FATE/STAY NIGHT的翻译太厉害了

13 年前 0 回復

arugemaine 平民
多文和のこういう記事は面白い。

13 年前 0 回復

荒城苍月 皇帝
....这算是天朝宅文化对十一区的逆流吗。。。。。。。。。。。。

13 年前 0 回復

aoiyuki 騎士
本帖最后由 aoiyuki 于 2011-7-14 01:51 编辑


本想说那个BLOG竟然没RSS
算我搞错了~~~找了半天原来得进Profile界面才有--~~~

13 年前 0 回復

aoiyuki 騎士
能有日本人宅中国文化就好了,我们去宅他们的日本ACG文化~~
标准的民间文化交流

13 年前 0 回復

高达Z 侯爵
确实看的感觉很有趣,是不是在日的中国人写的呀。

13 年前 0 回復

archer_ubw 平民
感觉更像是留学日本的中国人写的。。。

13 年前 0 回復

POPTOPZIP 伯爵
'我认为最神的翻译是 《菲特今晚留下来》(FATE/STAY NIGHT) 看的在下春心荡漾 基音 发表于 2011-6-8 16:43 '



嗯,这个的确神,也许神到这位无法理解之。。。哈哈

13 年前 0 回復

基音 騎士
我认为最神的翻译是
《菲特今晚留下来》(FATE/STAY NIGHT)

看的在下春心荡漾

13 年前 0 回復

岩林 騎士
写手一定是个高人 对中文相比也很有了解才是 不然写不出还带有拼音的文章的

13 年前 0 回復

舞風 侯爵
小弟程度尚淺,
大致只能知道是作者介紹華人社會對日本動漫界一些事物的稱呼和介紹吧
大陸網友學日語,追日本ACG是看的多,
但是願意了解中國文化的日本網友似乎又不太多呢~
因此那位仁兄這麼了解我們,
可是讓我嚇了一跳呢

13 年前 0 回復

罗伦 子爵
哪位蛋疼的日本宅男搞?我表示压力好大 为嘛阿良良木这个日本那边很少叫全民 他说我国发音的话会掉一个音节?没啥感觉啊..........

13 年前 0 回復

caihongo 平民
还真遇到牛人了.那楼主见过他的中文水平了吧..弄不好.他的中文比我还好呢
中国通的日本宅人..虽然我现在也和一个日本宅人在一起..不过俩人的兴趣明显不一样.我朋友只喜欢模型..特别是美手女的

13 年前 0 回復

blid 王爵
百元笼羊原来就是在中国的论坛混的,主要是S1和POPGO

13 年前 0 回復

caihongo 平民
这篇文章真的是日本人写的么..对中国文化太有了解了.连爱称都理解的这么厉害.说实话那里的名称有的我的不知道是那的.还有..我想说的是..爱称其实不是为了兴趣或方便而起的.而是因为输入法..有的就是恶搞而已..
不过写这篇文章的要是中国人..那就太厉害了...

13 年前 0 回復

bm1314 騎士
只能看懂一点点 片假看着头好疼。。

13 年前 0 回復

chenlg91 公爵
世界大同协会NO.16<br /> 奇怪生物91喵<
0 粉絲
0 關注
32 發帖