关于日语翻译直译与意译的程度把握问题 13 年前 閱覽數: 2.6k 評論: 6 0 請選擇投幣數量 0 0 回覆 小弟是自学党一只,想自己试着翻点小说不过在直译意译以及润色的程度把握没经验[s:01]比如拿「目で合図して一緒に部屋を出た。」这句来说,如果直译的话就不如“使个眼色一起走出了房间”这种润色后的翻译好,但是小弟不知如何把握润色的度,既不脱离原文原意,又不过于死板于是请教开开坑无数的日翻组大大求传授经验 0 0 請選擇投幣數量 0
小弟是自学党一只,想自己试着翻点小说不过在直译意译以及润色的程度把握没经验[s:01]比如拿「目で合図して一緒に部屋を出た。」这句来说,如果直译的话就不如“使个眼色一起走出了房间”这种润色后的翻译好,但是小弟不知如何把握润色的度,既不脱离原文原意,又不过于死板于是请教开开坑无数的日翻组大大求传授经验
13 年前 0 回復
13 年前 0 回復
13 年前 0 回復
13 年前 0 回復
13 年前 0 回復