关于日语翻译直译与意译的程度把握问题


小弟是自学党一只,想自己试着翻点小说
不过在直译意译以及润色的程度把握没经验
[s:01]比如拿「目で合図して一緒に部屋を出た。」这句来说,如果直译的话就不如“使个眼色一起走出了房间”这种润色后的翻译好,但是小弟不知如何把握润色的度,既不脱离原文原意,又不过于死板

于是请教开开坑无数的日翻组大大求传授经验
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 6

10000
apandaz 平民
个人认为 动画的汉化字幕与小说的文字汉化一定程度上还是有区别的
小说方面的还是讲究一点比较好 当然也不要过于繁琐

13 年前 0 回復

Ryuki 王爵
目で合図して直译的话就是“使眼色”的了,所以这不是润色过度的问题。翻译的话个人觉得把原文的意思尽量无损地表达就好,直译也好,意译也好,意思正确,与上下文能相衔接就行。

13 年前 0 回復

we21342fse 公爵
本帖最后由 we21342fse 于 2011-8-23 10:18 编辑


LZ提供的例句谈不上意译或者润色,因为目で合図する本身就是“使个眼色”的意思,如上楼的各位所说这已经是最准确的翻译了,根本不需要润色之类的。
意译是在原句实在无法有效直转成中文的情况下,在不破坏原文表达意思的前提下才使用的,一般尺寸都比较好掌握,而且相对直译比较少用。
而润色考验的并非是日文水平而是中文水平,在不破坏原文原意的情况下把译文改得生动好听易懂就是润色,一般来说要看自己的中文词汇积累量,难度也不高。
另外LZ要翻译啥小说?表示有点好奇。

13 年前 0 回復

临江梦 侯爵
本帖最后由 临江梦 于 2011-8-22 23:02 编辑


所谓直译和意译的偏差,只有在意译无法完全反映原文结构或意义的情况下才会有吧

其它情况不都是意译么

比如你讲的「目で合図する」 不就是“使个眼色”的意思么 完整、简洁表达了原文的意思 谈不上直译还是意译

「猫に小判」「猫に鰹節」这种就要结合语境看了 可能有形容那人像猫的意思 就不好翻译成“对牛弹琴”之类


13 年前 0 回復

千和控 侯爵
楼主放心吧。我觉得这就是最正确的翻译,不叫润色过度。

你要是翻成“看过对方的眼色,顿时在脑海里浮现无数的场景,最后手牵手离开了房间”这就过了。

啊,对了“用眼给了个信号一起离开房间”这种话太硬啊,还是你的那句好

13 年前 0 回復

翠玉碑 勳爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
8 發帖