首先要说明一下,我对于日语的了解,仅仅是能看懂50音和从动画学到的一些日常用语发音的超级无基础男,认为这贴是翻译交流的话,那就让你失望了;其次这篇文章就是再次看完《友少7》的感想,分类也没错。
不知道别人怎么样,我读书一般是要读两遍到四遍的,第一遍仅仅是两小时的通读,通过这两小时之后,吸引我的话,会继续再次阅读,不吸引,就拜拜。这个问题也是细读时候才发现的,在这里抒发下我的感想,同时看看咱们轻国其他坛友的看法。
这感想的原因是我看到《友少7》不止一次的出现的“道化师般的笑容”“残念的脸”这两组词,我在这里想问一下大家,咱们轻国里,有多少人知道“道化师”什么意思,“残念”本意是什么?我知道,这个“道化师”和“残念”一定是原文就有的“日语汉字词”,是那种在原文中即使是不懂日文的中国人,也能看懂什么字的“汉字词”,但是难道汉字词就不用翻译了么?因为网络的发达,“大丈夫?”“萌大奶!”这组特定的对话我们都知道是“没事吗?”“没关系!”这种意思,可是其他地方,也有很多的“大丈夫?”被翻译的话,会乖乖翻译为“没问题吗?”不是直接的“大丈夫?”为什么“道化师”“残念”这种大众不太了解的词,咱们轻国的翻译就这么“尊重原作”呢?
另外在《影管家》台版引进的时候,请让我怀念一下《影管家》的翻译小道,不知道她现在还翻译不翻译轻小说,但是我真的希望现在的翻译大大们能学学她的翻译质量,不是说翻译得多么的“雅”,而是非常的“信”,让我们能读懂,没有别口的“日式汉语词”;至于小道大百科么,估计没人有那么多的爱,我也不会奢望全部翻译大大们能像她那样的全身心投入到轻小说领域成为“考究党”的地步。
最后,其实轻小说读者也是会升级的,初次接触轻小说,基本上是中国字的小说就读;读得多了便会寻找符合自己“波长”的小说而不是全部接受;再读得多点,尤其是那种一本书有两三个组做的热门小说,会比较一下翻译质量,选择自己觉得不错的翻译(n.)的翻译(v.)来读;最后么,和很多外文著作爱好者一样,感觉翻译终归是翻译,没有原作的“韵味”,学习一门外语,拿个词典啃原作。
我和你的观点还不一样,如果是网络用语词,我起码知道这是什么意思,但是“道化师”“残念”我在不查baidu的时候真的不知道这俩什么意思啊……现在是连“看懂”这一基本要素都达不到啊……
好的,一个知道“道化”的坛友,但是“当然的概念”,看看有多少人认为这个当然吧……
我在LK用“渴望死亡”为标题搜索了一下,我只看到《渴望死亡的小丑》,没看到《渴望死亡的道化》……
这篇文章,我主要针对的是“道化师”,我baidu的结果是小丑啊,滑稽演员的意思。像我举例的那个《友少7》的“道化师般的笑容”,直译“小丑般的笑容”不妥的话,“戴着假面般的笑容”什么的应该也可以吧(没看过原作,纯上下文关系+脑补)?反正我这种日语白,真的不知道“道化师”是什么东西啊……
我没有那么大的想法,最开始就是“道化师般的笑容”,一出还是两次给搞愤怒了,我玩过FALCOM的轨迹系列,知道道化师是小丑的意思,但是道化师在中国真的很冷僻,而且也经过了LK几个真-渣翻的洗礼,使得我的怒气一下子爆棚,写出了这个帖子……
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復