日语中的汉字词该怎么留?


首先要说明一下,我对于日语的了解,仅仅是能看懂50音和从动画学到的一些日常用语发音的超级无基础男,认为这贴是翻译交流的话,那就让你失望了;其次这篇文章就是再次看完《友少7》的感想,分类也没错。
不知道别人怎么样,我读书一般是要读两遍到四遍的,第一遍仅仅是两小时的通读,通过这两小时之后,吸引我的话,会继续再次阅读,不吸引,就拜拜。这个问题也是细读时候才发现的,在这里抒发下我的感想,同时看看咱们轻国其他坛友的看法。

这感想的原因是我看到《友少7》不止一次的出现的“道化师般的笑容”“残念的脸”这两组词,我在这里想问一下大家,咱们轻国里,有多少人知道“道化师”什么意思,“残念”本意是什么?我知道,这个“道化师”和“残念”一定是原文就有的“日语汉字词”,是那种在原文中即使是不懂日文的中国人,也能看懂什么字的“汉字词”,但是难道汉字词就不用翻译了么?因为网络的发达,“大丈夫?”“萌大奶!”这组特定的对话我们都知道是“没事吗?”“没关系!”这种意思,可是其他地方,也有很多的“大丈夫?”被翻译的话,会乖乖翻译为“没问题吗?”不是直接的“大丈夫?”为什么“道化师”“残念”这种大众不太了解的词,咱们轻国的翻译就这么“尊重原作”呢?

另外在《影管家》台版引进的时候,请让我怀念一下《影管家》的翻译小道,不知道她现在还翻译不翻译轻小说,但是我真的希望现在的翻译大大们能学学她的翻译质量,不是说翻译得多么的“雅”,而是非常的“信”,让我们能读懂,没有别口的“日式汉语词”;至于小道大百科么,估计没人有那么多的爱,我也不会奢望全部翻译大大们能像她那样的全身心投入到轻小说领域成为“考究党”的地步。

最后,其实轻小说读者也是会升级的,初次接触轻小说,基本上是中国字的小说就读;读得多了便会寻找符合自己“波长”的小说而不是全部接受;再读得多点,尤其是那种一本书有两三个组做的热门小说,会比较一下翻译质量,选择自己觉得不错的翻译(n.)的翻译(v.)来读;最后么,和很多外文著作爱好者一样,感觉翻译终归是翻译,没有原作的“韵味”,学习一门外语,拿个词典啃原作。




我和你的观点还不一样,如果是网络用语词,我起码知道这是什么意思,但是“道化师”“残念”我在不查baidu的时候真的不知道这俩什么意思啊……现在是连“看懂”这一基本要素都达不到啊……


本帖最后由 wuwo2 于 2011-12-31 11:50 编辑




好的,一个知道“道化”的坛友,但是“当然的概念”,看看有多少人认为这个当然吧……

我在LK用“渴望死亡”为标题搜索了一下,我只看到《渴望死亡的小丑》,没看到《渴望死亡的道化》……



本帖最后由 wuwo2 于 2011-12-31 14:22 编辑




这篇文章,我主要针对的是“道化师”,我baidu的结果是小丑啊,滑稽演员的意思。像我举例的那个《友少7》的“道化师般的笑容”,直译“小丑般的笑容”不妥的话,“戴着假面般的笑容”什么的应该也可以吧(没看过原作,纯上下文关系+脑补)?反正我这种日语白,真的不知道“道化师”是什么东西啊……




我没有那么大的想法,最开始就是“道化师般的笑容”,一出还是两次给搞愤怒了,我玩过FALCOM的轨迹系列,知道道化师是小丑的意思,但是道化师在中国真的很冷僻,而且也经过了LK几个真-渣翻的洗礼,使得我的怒气一下子爆棚,写出了这个帖子……

0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 18

10000
﹄杳〥梦┙猫 平民
恩?什么意思?这不是告诉我们  日语中的汉字怎么留 的吗?怎么讨论起小说来了?

12 年前 0 回復

影之月 平民
译者怎么翻译一看自己喜好二看受众吧。从这两点看来译得原味一点貌似没什么错。
又不是给完全没接触过ACG的人做普及,说到底ACG本来就是小圈子。LZ了解然后享受就好了。

12 年前 0 回復

hirondelle 王爵
个人觉得“照搬原词”和“尊重原作”是两个完全不同的概念。
仅仅是因为日语和中文字库中都有这些字符,显然不能将两者等价起来。
举个极端的例子,日语中的“床”是地板的意思,但这个显然不能照搬吧……
照搬汉字不能说是尊重原作,单纯就是懒而已。懒得想那个日文词是什么意思,懒得想在此语境下应该用什么中文词来表达。这样的做法,在信达雅中连信都没有达到,当然不是一个应当推崇的行为。不过我们轻国的翻译们大多都是业余的,能力难免有不足,在尽力的基础上虚心接受意见就差不多了。

另外,有些日语词汇确实随着ACGN文化的传遍渗入了网络用语中,但在译文中是否可以使用这些用语也是值得考虑的。我觉得这是分作品的。如果是neta系重度宅作品的话也许适用,而在某些幻想系、战记系的作品中显然就不该出现。

总之,翻译就是一个二次创作的过程,译文中不可能完全去除译者的痕迹。译者对小说的理解,译者认为小说里的人应当怎样行动怎样说话,还有译者将自己思想表达出来的文学水平,都会渗透到译文里面。

12 年前 0 回復

davenkyo 平民
所以说翻译是门艺术啊~
之前买的某悬疑小说,因为翻译问题,现在都还没啃完

12 年前 0 回復

31002447 伯爵
會刻意留下來的都是一些網路上蠻通俗的詞 
其實到目前為止還沒看到那種真正完全無法理解的詞被留下來
刻意保留原文是想營造由於不認識的語言而來的神祕感吧



12 年前 0 回復

zhouhuiqz 騎士
' wuwo2 发表于 2011-12-31 11:24 static/image/common/back.gif 我和你的观点还不一样,如果是网络用语词,我起码知道这是什么意思,但是“道化师”“残念”我在不查ba ... '


这个,估计和学过点日语有关系吧,残念啊,不器用啊这些最简单的能看懂但是的确没翻译成正式的中文的说法来的舒服,道化师不知....

12 年前 0 回復

542874835 公爵
的确呢,现在的翻譯在不知道怎么用中文表達意思的情况下,就直接把漢字碼了上去,让不熟悉日文的人在看的时候,有很多用词都不怎么明白,阅读整本书的时候也不那么流暢,还有那些网络用语,在看小说时,里面的一些网络用语也是看得十分难受啊。

12 年前 0 回復

dass 侯爵
本帖最后由 dass 于 2011-12-31 14:54 编辑


' wuwo2 发表于 2011-12-31 14:21 static/image/common/back.gif 这篇文章,我主要针对的是“道化师”,我baidu的结果是小丑啊,滑稽演员的意思。像我举例的那个《友少 ... '

這要看個人標準了
之前我也有自己翻譯過一小段
究竟是要忠實原作的描述 還是以閱讀通順為主
在這方面真的很難取捨 不過直接把"道化師"碼上去的確有點...

很多事情真的要自己親自來做才能注意到
讀懂小說跟翻譯小說的難度 根本就是不同級別的
有得看就不錯了(汗

如果是出版社的官方翻譯 那倒是真的該噴了= =

12 年前 0 回復

awedcvgyujm 公爵
翻译最初始的目的就是要将一组读者不理解的符号转换为读者能够明白的符号。从这个意义上说,是不应该直搬日文汉字的,因为两国语言的差异有可能会造成无法理解的情况。但作为一个稍稍也翻过一些日文小说的人来说,我也很深切的感受到有时确实是会有搜肠刮肚也不知如何是好,无奈只能照搬的状况。或许对于所有的译者,对于所有的想将外国的某些事物介绍到国内来的人来说这永远是一个两难的问题吧。

由于中日两国的历史渊源关系,很多字词都是一样的,这是照搬的最根本的原因。就好像西方国家的文字同出于罗马文,所以在不同的语言中借词现象很普遍一样,从日语中直接照抄过来似乎是一种下意识的做法。而且因为大量的现代词汇都是在近现代时从日本输入的(此处谢绝任何形式的争论,如果你觉得是我错了那便算是我错了吧),因此许多构词理念上也颇为相近,继而导至借词时没有太多“借”的感觉。或者可以这样说,毫无“违和感”。

然而这不能作为因此就可以照搬照抄的通行证。也许很多人会觉得怎么翻译只是我们这个圈子里的人自娱自乐的事情,意译也好照搬也罢,全看翻译的风格。反正都是因为有爱所以才在无偿翻译的,也不用计较那么多。确实,话是这么说没错。但很多时候引入的新词并不指向一个新的概念。这个词其实完全可以被中文中原有的词汇所替代。这个时候我个人还是真切的希望各位翻译能够稍微想一想,真的,只要稍微考虑那么几秒钟就好,翻出来的文字就会地道很多。

我也是个翻译。我也做过不少眼睛一闭随手一翻的事情。虽然大多数情况下我尽力维持用词的纯洁性,但有时我也不得不借用日制词汇。有时我甚至在明明有对应中文词汇的情况下故意用日文词。我不得不说翻译是件很矛盾的事情。

尽管如此我还是想呼吁诸位译者,尽量用中文式的表达吧。因为我想让更多的人来阅读这部作品而不会被里面有些别扭的用词而中途放弃。因为我想看到读者用中文互相交流讨论,而不是参杂着莫明其妙的词汇。因为我想将作品封装的好好的,读者只需欣赏剧情和人物即可——日语是技术细节,应该被屏蔽。...

12 年前 0 回復

═╪爱 子爵
是哦!最近轻小说翻译是有点过于用网络流行语,有时感觉很贴切,有时又很俗气!哎,难以取舍啊

12 年前 0 回復

浊眼的瞎娜 騎士
残念什么的就把它当成外来语来用就行了,反正现在都说顺口了没什么奇怪的,要是再翻成“遗憾系”就反而违和了

12 年前 0 回復

zpy123 伯爵
意思虽然懂,好好一篇中文突然出现残念什么有点别扭
不过网络用语更讨厌,有的网络用语都接近脏话,女主角们突然用起来时更不舒服

12 年前 0 回復

dass 侯爵
很多人在翻譯的時候
有時候單純是不知怎麼用中文表達意思
所以才把漢字直接碼上去
不過用了太多這類詞
如果不是熟悉日文的人根本看不懂
使閱讀的流暢度大減

網路用語也是...
像之前我還不知道(9)是指笨蛋

12 年前 0 回復

hairyfish 平民
我覺得如果多數人使用的情況之下,就算一開始看不懂後的也會慢慢的知道是什麼意思吧,
因為很多情況就是隨便看一下文章就會出現,雖然之後會出現很多人不知道意思的情況之下
亂用反而讓本來的意思變的亂七八糟

12 年前 0 回復

cenhanyang 子爵
的确这会产生一些理解上的问题,我有时候在小说里见一些网络用语也是看得很难受的,例如“神马”,“你妹啊”,那个“你妹”我是不懂得日语有没有这说法,但是好好一个什么,却非用这个神马代替,我就觉得不太好了。
楼主讲的“残念”,我想还是蛮多人懂的,至于道化师本人还真没接触过不懂得

12 年前 0 回復

ldwklmyxj 侯爵
毕竟很多轻小说都会有那么几个代表其特征的词汇,可以说那几个词汇就是作者写作风格的象征。而且很多词是包含着其民族语言本身发展的,如果将之翻译的太过简单了反而体现不出原词的意味,就跟把中国的成语翻译成英文一样。

12 年前 0 回復

kaoyan 伯爵
渴望死亡的道化——文学少女
残念系——友少
这在轻小说的读者群里是当然的概念,无需翻译。
所谓读者群,也是群体。只要是群体,就有一定封闭性,有自己的语言范式。
想要加入这个群体,就接受这个范式吧。

12 年前 0 回復

zhouhuiqz 騎士
大致上同意楼主观点吧,毕竟翻译什么的信达雅,信和达是排在前面的嘛.我看小说这部分倒不是很纠结,但是看到用网络语言的就感觉很难受......可能在我印象中书上的东西书面语居多吧.....说到底这都是翻译的大大的风格不同吧.

12 年前 0 回復

wuwo2 子爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
93 發帖