日语翻译交流楼(对翻译中的疑问进行解答)


本帖最后由 nogizaka 于 2010-9-5 23:52 编辑


通常翻译交流楼规则:

1、此楼乃是专门对各位尝试自翻(或正在自翻)的大大们或希望有人帮忙翻译的初学者提供翻译上帮助的楼层。
2、正确回答者将会的到5-20QB的奖励(根据问题的难度以及回答的详细程度决定);
3、提问者如有不明白可以接着提问,但严禁借此灌水,违者扣除所得并警告一次(整个日语交流区都一样)

4、翻译悬赏请发悬赏楼


个人也同意4L的意见,祖国版的翻译有时不一定正确


キレて地を出す
应该是因为恼怒而露出本性吧
1
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 1029

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 52
前往
10000
Kirisame.Marisa 皇帝
' yqlmzydxn 发表于 2016-7-15 22:13 问下世間のタイミング怎么翻?急,在线等 '


社会的节奏/步调

8 年前 0 回復

yqlmzydxn 勳爵
问下世間のタイミング怎么翻?急,在线等

8 年前 0 回復

Kirisame.Marisa 皇帝
' 211004 发表于 2016-6-23 23:04 不明语言 「ジュ·アンテルディ」 '


フランス映画「禁じられた遊び」の原題名Jeux Interdits
(Jeux が「遊び」「遊戯」という意味の男性名詞の複数形で、その後ろに形容詞のinterdits「禁じられた」がついて、「禁じられた遊び」という意味になる)

8 年前 0 回復

211004 王爵
不明语言

「ジュ·アンテルディ」

8 年前 0 回復

嘘之谜音 子爵
' joied 发表于 2016-5-13 19:30 キノフロ是做荧光灯的公司名字。。。 http://www.kinoflo.com/ http://www.kokusai-shomei.com/kinoflo/f ... '


多谢了!只想到查百度了。。。

8 年前 0 回復

joied 公爵
' 嘘之谜音 发表于 2016-5-13 19:10 【映画撮影専用の蛍光灯キノフロや、パルサーのハロゲン電球五〇〇ワット三灯キットを使う。】这句怎么翻, ... '


キノフロ是做荧光灯的公司名字。。。
http://www.kinoflo.com/
http://www.kokusai-shomei.com/kinoflo/faq/kino-faq.html#Anchor-63479

8 年前 0 回復

嘘之谜音 子爵
【映画撮影専用の蛍光灯キノフロや、パルサーのハロゲン電球五〇〇ワット三灯キットを使う。】这句怎么翻,キノフロ怎么都查不到……

8 年前 0 回復

Kirisame.Marisa 皇帝
' 咣罔de祈祷 发表于 2016-3-13 03:16 巨神が移動していなことに我々が気づいたのは、今からおよそ二時間前のことです。落とし穴がすでに完成して ... '


天哪 这是怎么回事 那(里)可是我们回去的路啊

8 年前 0 回復

咣罔de祈祷 子爵
巨神が移動していなことに我々が気づいたのは、今からおよそ二時間前のことです。落とし穴がすでに完成していたので、我々は巨神の位置を特定することにしました。といっても難しいことはない。そして我々は見てしまった始まりの丘の至近に巨塔のごとくそびえ立っている巨神の姿を、【【ああなんたることだそこは我々の帰り道だというのに、】】これでは我々は我々の世界へと戻ることができないとまでは言うわないまでも非常な困難を伴うことは必至!
括号内的那句真的不知道怎么理解好。。

8 年前 0 回復

Kirisame.Marisa 皇帝
' bryan1994 发表于 2016-2-24 18:14 請問”そんなの当たり前だ。いまさら過ぎてわげがわがらない” 中的”いまさら過ぎて”是怎麼解/怎麼翻? ... '


「いまさら」指“直到现在才…”,表示时机过晚(多含责备、讽刺等情感);「過ぎ」意为“过于…”,修饰「いまさら」,进一步强调时间太晚
参考译文:
那当然了/那种事情还用说吗。真搞不懂(你)为什么现在才想起来(说)。

8 年前 0 回復

fefe82 平民
' bryan1994 发表于 2016-2-24 18:14 請問”そんなの当たり前だ。いまさら過ぎてわげがわがらない” 中的”いまさら過ぎて”是怎麼解/怎麼翻? ... '


わけがわからない 吧 ....

没上下文不好说啊 ...

这是当然的啦。怎么能想在才想起来。

8 年前 0 回復

bryan1994 公爵
本帖最后由 bryan1994 于 2016-2-24 18:16 编辑


請問”そんなの当たり前だ。いまさら過ぎてわげがわがらない”
中的”いまさら過ぎて”是怎麼解/怎麼翻?

8 年前 0 回復

Luckeystia 伯爵
' elinator 发表于 2016-2-14 22:17 感谢 211004 解答我的问题,于是我又来发问了 王様からしてあんなんじゃここが良い国であるはずがなさそう ... '


看国王那副德行这里也不像是个良心国家,待在这感觉不会有什么好事

8 年前 0 回復

elinator 騎士
感谢 211004 解答我的问题,于是我又来发问了
王様からしてあんなんじゃここが良い国であるはずがなさそうだし、ここにいてもロクな目に合わない気がする
(意思是这个国王配不上这个国家吗?)

8 年前 0 回復

joied 公爵
' 重·光 发表于 2016-1-31 17:14 庇護待つ命は三千世界。我が力よ、万象を救わせたまえ! 等待庇护生命的三千世界。吾之力量哟,让其拯救万 ... '


三千世界,谨待福音。唯吾神力,恩泽万象。

胡乱猜的。。。
前面一句大概是:庇護[を]待つ命は三千世界[にいる全てのもの]

8 年前 0 回復

重·光 子爵
庇護待つ命は三千世界。我が力よ、万象を救わせたまえ!

等待庇护生命的三千世界。吾之力量哟,让其拯救万象吧!

上面是原文,下面是我自己翻译的。感觉三千世界那一句不是很对啊或者说读起来很奇怪,求大大们指点

8 年前 0 回復

サダメ 皇帝
' 211004 发表于 2016-1-24 23:33 “もこもこしてるからオネウチだよ。” オネウチ意义不明 '



建议参考 “お値打ち”
大意是羊绒玩具毛很足所以划算(喂

8 年前 0 回復

211004 王爵
“もこもこしてるからオネウチだよ。”

オネウチ意义不明

小姑娘看到了羊羔模样的毛绒玩具,有了这样的评价。

8 年前 0 回復

211004 王爵
' elinator 发表于 2016-1-22 16:21 だから僕は家で寝てなきゃおかしい 求救,初次翻譯遇到的難關,不知是否可以翻譯為(所以在我的家里睡覺是不 ... '


“僕は”,主语是我
なきゃ是假定否定
おかしい有可笑,也有反常、奇怪的意思

“我不在家里睡觉才不正常”

8 年前 0 回復

elinator 騎士
だから僕は家で寝てなきゃおかしい
求救,初次翻譯遇到的難關,不知是否可以翻譯為(所以在我的家里睡覺是不有趣的)?

8 年前 0 回復

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 52
前往
nogizaka 王爵
TA什么都没留下
2 粉絲
0 關注
77 發帖