翻译日版小说的感想


我现在正在努力翻译《烙印纹章》,当然,还没有开坑,希望不要我准备好了,却被人抢了。
在翻译的过程中,得知了译者们的辛苦劳动是多么的来之不易,
就第一点,看着电脑眼睛这个疼的啊。受不了,眼睛快受不了了,明明没翻译多少,眼睛的HP快耗光了。
第二点,就是日语的汉字意思和中国的有多少的出入,翻着翻着就得找个字典查,当然,大部分是不用的。
第三点,深感自己的汉语水平太臭,怎么翻译都翻译不出原版的滋味,这大概就是语言系统的不同带来的后果吧。词不达意,我是明白了这个词的意思啊。像一些句子,翻了好几遍就是感不到原汁原味的乐趣。
第四点,对人名和地名的把握不好掌握,之前出现倒好,新出来的人物可不好办呢,有时候音译后,觉得自己超傻。
最后,只有图片,很难看清一些小字啊,这也是眼睛累的主要原因。
如果能顺利开坑的话,到时候请大家捧个场。
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 94

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
前往
10000
saberzw 王爵
我觉得最后都跟中文水平挂钩的。但是这也是在日文全部看懂之后再用中文润色。对着电脑确实视力会减退很快。为了减少用眼和脖子一定要心里有底再翻译。不然很纠结

11 年前 0 回復

iamsorryln 平民
日语1级 基本看懂很简单 但是要自己翻出汉语还能带出日语的意境是无限难的  所以文学翻译是考验自己的语文水平的。。还有就是看日文很多地方自己能明白 但要用中文解释给别人却是半天找不出个恰当的词来。。

11 年前 0 回復

優酱 騎士
词不达意。。说出了心声啊。。
所以每次都有种想重新去学中文的冲动。。

11 年前 0 回復

wiki908 騎士
' codegeassex 发表于 2012-2-10 18:06 static/image/common/back.gif ..........这个最无语的就是换输入法打标点换行之类的........我也翻过不少本子 都够累的 文库本想都不想 ... '


你需要的是一个支持自定义词库的输入法。
然后把常用的引号括号用一个缩写来表示,比如yh,这样就不用换舒服法了。
其实译文除了「」之外,该有的标点最好都加上,句尾用什么情感就大胆地放(歪理
日语使用标点有点……(笑
“ ‘ ’ ” 这种结构直接就变成了「“ ”」,然后『』变成《》,而《》就是纯粹的强调什么的(胡扯
没做过小说。不过我在坑游戏的时候都会认真对待标点的使用,为了观赏起来更加自然流畅——毕竟汉语的标点要求还是很严格的。
好吧我的歪理太多了,请无视。

不过最后建议好好调教一下输入法www

11 年前 0 回復

wiki908 騎士
本帖最后由 wiki908 于 2012-11-24 08:36 编辑


正在gal填坑的路过……
我的标准就是对得起自己的良心就够了。剩下的心有余力不足,白白纠结。


>>第一点,看着电脑眼睛这个疼的啊。受不了,眼睛快受不了了,明明没翻译多少,眼睛的HP快耗光了。

+1 这个真心累,甚至有一段时间把屏幕调成高对比度的,还要一个眼疲劳药水……

>>第二点,就是日语的汉字意思和中国的有多少的出入,翻着翻着就得找个字典查,当然,大部分是不用的。

我表示不敢乱用,有时候真心容易弄错,然后出来的句子各种不合逻辑。

>>第三点,深感自己的汉语水平太臭,怎么翻译都翻译不出原版的滋味,这大概就是语言系统的不同带来的后果吧。词不达意,我是明白了这个词的意思啊。像一些句子,翻了好几遍就是感不到原汁原味的乐趣。

+10086 当时只想骂人,尤其是遇到neta的时候:这是尼玛何等卧槽!
不过说到这里,我觉得应该脱出日式中文的思维定势。所以建议多看一些原生的汉语作品,哪怕是网络小说。
即使看网文也能积累不少语言。
另外,如果实在搞不出来的话,那句话可以捏碎,然后按照你自己的理解,脱离原文创作出来,里面带上原文的感情即可。新的句子可能句子结构和原来相比大相径庭,但能正确表达出意思就不错了,或许比中规中矩要更好一些呢。当然这个只是在万不得已的情况下取巧,不能应用过多。

>>第四点,对人名和地名的把握不好掌握,之前出现倒好,新出来的人物可不好办呢,有时候音译后,觉得自己超傻。

这玩意儿真心跪。主角需要引经据典研究一下,配角的话,根据读音,再看看人物性格,给个合适的汉字就行了,比如说我给某游戏填坑时候遇到了剧中作,是个BL片段,当时看好攻受属性,从一堆同音汉字里挑选比较有代表性的就安上了。(别吐槽BL)

另外,我没做过小说,觉得小说会更难一些,毕竟查词典的时候需要动用输入法的手写输入,更坑人。还有小说里大量的neta更是让人想开口大骂。
所以我一直认为,翻小说的话比翻一般的gal需要的功力更加深厚。


...

11 年前 0 回復

723202737 騎士
实际上有一些翻译明明很认真翻译却被骂渣不是因为日语不过关,起码都是N2
实际上是因为汉语。。。

11 年前 0 回復

723202737 騎士
同感,汉语太烂的中国人路过

11 年前 0 回復

dazhu1986 勳爵
我翻了篇 被肥王退了 感觉很轻松 不过貌似语言容易生硬

11 年前 0 回復

lana2012 平民
感谢无私奉献的人,能坚持下来真的不容易

11 年前 0 回復

kikkt 平民
在没有翻译前,我觉得翻译挺简单的~~~~
后来真的做了就发现其实远远没有那么简单....
两种语言背后有两个国家的文化,经常没办法把日文中词语带有的感情
好好的找一个中文来代替。。。。
平时生活中也是...每次让我翻译日语,我都会感叹语言的博大精深

11 年前 0 回復

kk_dragon 勳爵
唔....翻譯的卻是很難啊...眼睛累的話就要多休息.....然後再翻........建議, 螢幕的光度可以降低一點........這樣眼睛會比較不累呢!...

11 年前 0 回復

londonstar 公爵
表示翻译这工作相当具有挑战性,既要自己明白,还要让别人也明白,最后还得符合意境的说,超见功力的说,而且还很费精力,总之对翻译君们表示超感谢的说,膜拜

11 年前 0 回復

流星騎士X 勳爵
' 冬一天夏一点 发表于 2012-10-4 12:45 static/image/common/back.gif 曾经翻译过一小段,发现翻出来的句子怎么都有点直译的味道,想要改的话,发现改改就又不像是日语文章了,要 ... '


我個人翻譯放第一的是意思準確
(其實什麼是日語味道的中文小說???)
所以中文水平的需求真的很高
善用四字詞, 成語和典故似乎會較傳神

11 年前 0 回復

冬一天夏一点 勳爵
曾经翻译过一小段,发现翻出来的句子怎么都有点直译的味道,想要改的话,发现改改就又不像是日语文章了,要翻译得像是日语的小说,但又要符合地道的汉语思维,实在是难上加难,觉得完全就是考验自己的中文水平

11 年前 0 回復

青.绊 平民
同样觉得第3点难,毕竟汉语词汇量大,情感丰富,想翻译的像网络小说一样,确实有难度,需要慢慢练习,楼主加油。

12 年前 0 回復

湾湾 騎士
我也是眼睛疼啊,好疼好疼。但是为什么比起扫图我更喜欢纸质书呢……因为拿在手里有感觉吧……

12 年前 0 回復

pyrefire 子爵
支持~~支持~~

12 年前 0 回復

dafenqiqin 平民
骑虎难下的,坚持到底吧!

12 年前 0 回復

liyuchao00 平民
翻訳するのはかなり難しいと思います。最近会社の文書を翻訳しているから。

12 年前 0 回復

MonkeyDJJ 平民
私は日本語が下手です。だから、あなたのように上手に日本語を翻訳したい!

12 年前 0 回復

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
前往
镜花水月ss 子爵
TA什么都没留下
1 粉絲
0 關注
24 發帖