我现在正在努力翻译《烙印纹章》,当然,还没有开坑,希望不要我准备好了,却被人抢了。
在翻译的过程中,得知了译者们的辛苦劳动是多么的来之不易,
就第一点,看着电脑眼睛这个疼的啊。受不了,眼睛快受不了了,明明没翻译多少,眼睛的HP快耗光了。
第二点,就是日语的汉字意思和中国的有多少的出入,翻着翻着就得找个字典查,当然,大部分是不用的。
第三点,深感自己的汉语水平太臭,怎么翻译都翻译不出原版的滋味,这大概就是语言系统的不同带来的后果吧。词不达意,我是明白了这个词的意思啊。像一些句子,翻了好几遍就是感不到原汁原味的乐趣。
第四点,对人名和地名的把握不好掌握,之前出现倒好,新出来的人物可不好办呢,有时候音译后,觉得自己超傻。
最后,只有图片,很难看清一些小字啊,这也是眼睛累的主要原因。
如果能顺利开坑的话,到时候请大家捧个场。
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復