N1啥的完全不够翻译小说吖·······


翻译小说的需求单词量太巨大了··········
被一堆片假秒杀·····




貌似基本上原味翻译是不可能的
尽量翻译意境也很伤脑




没啥毅力的····




自己看懂了却不懂怎么解释的一堆······




木啥时间翻译的高中党
而且英语还要恶补····




不过感觉上还是日翻中比中翻日轻松多了·····




高二党,现在英语恶补中·····
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 43

  • 1
  • 2
  • 3
前往
10000
aasa 勳爵
N1的考试本来就不是用来选拔的。。那考试就像去玩的那样,不够也是当然的

12 年前 0 回復

终极答案42 皇帝
学好日文只是做翻译的基础而已,其他需要的东西还多着呢
例如一些日文专有的民间式词句,必须在11区呆上一段时间才能明白
所以才有所谓的职业润色

12 年前 0 回復

wo钚像wo 侯爵
说到底还是中文要过关 要战N2足够   N1的语法没几个经常用上的

12 年前 0 回復

海喵 平民
那还得看是什么类型的小说……

12 年前 0 回復

randallsan 平民
最主要是各种ACG里面的专有名词。。。太可怕

12 年前 0 回復

302302 騎士
考試只是一個記號而已.
就像駕照一樣,有了駕照不會開車的人大有人在.
最重要的是經驗的累積吧!!
不要放棄啊!!

12 年前 0 回復

feixinyu 平民
N1压力大?那我准n1还是回去修炼吧

12 年前 0 回復

工口百合 平民
如果要翻译的话果然还是中口比较靠谱……

12 年前 0 回復

narushana 平民
但翻译小说能很好的提高词汇量

12 年前 0 回復

超级菜鸟/tp 勳爵
其实翻译靠的主要不是日语水平,而是语文水平
“机伤同萌”的信至是N5的哦!真的是N5,没骗你,但是照样翻译了
只要坚持一本书,那么以后基本就没啥大问题了

12 年前 0 回復

忘却森林 伯爵
说起来果然翻译对中文水平也有相当的要求呢
同室操戈
自相残杀
总感觉意思差不多呢~

12 年前 0 回復

s9455 王爵
n1是日文的等級水平?
畢竟有點書內有很多語言獨特的運用的地方
有些是不會用中文說- -

12 年前 0 回復

pan712 平民
我觉得拿N1来做标准就很有问题 N1勉强合格和N1高分 中间差的知识太多了 不能一棒子打死全部啊

12 年前 0 回復

LENGSHUIYULANG 平民
那是当然勒,中文表达能力也要强啊

12 年前 0 回復

z东风z 平民
我觉得多看看世界名著译本挺有帮助的

12 年前 0 回復

benson778 騎士
做翻譯的最重要還是能夠寫出容易看的文章吧.
我自己看日文時自己能夠明白,但跟別人說明時便很難完全表達得透徹.
所以我是認為基本功比日語能力重要.
日語不明白能找看例子,工具,但在腦內的output卻是要完全看自己...

12 年前 0 回復

琥珀仙 平民
看懂和做翻译完全是两个概念啊!翻译好痛苦的

12 年前 0 回復

魔一方 騎士
学好日语很重要 学好中文很重要 学好英语依然很重要...

12 年前 0 回復

garnetear 平民
是的、N1只是一个开始,而不是终点哟~~

相反很多N2,N3,都没有去应试过的人,一样可以在汉化组里做得风生水起。= =

12 年前 0 回復

  • 1
  • 2
  • 3
前往
645752128 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
4 發帖