这个,请问一个有关版主的问题


这个,我是一个自学者,现在类似于放松游戏式的想去翻译一个小说,但是发现大量的查字典后仍不能排除的问题,现在想在这里半长期发帖求救,不知道可不可以,希望斑竹给一个回复,如果可以的话,我就不想再多盖几座废话楼了,我比较确定没人处理这个,不知是否可以放行??


这个,交流楼在哪里?
不过我本身就是个菜鸟,这里差不多应该就够用了




这个,我想翻译一个轻小说《拿出男人气概吧,仓田君》,现在这个我自己可以看懂,但是没法完全翻译出来,有一些外来词和特殊的固定用法不很了解,所以想问一下,




那以后就请多多照顾了,不过我上网的时间相当少,估计翻译完一章后会问好多东西吧,以后麻烦你了





这个,还真是不是很确定,但是这个拟声词貌似是一般动漫中,亲吻的那个拟声词吧,貌似,我不是很确定,貌似又有一个fff团的死敌出现了
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 15

10000
Ryuki 王爵
可以,专门开个楼吧……

12 年前 0 回復

下限撃破極樂皇 勳爵
' timoty 发表于 2012-7-30 13:23 static/image/common/back.gif 誠にあり難いでござる、また問題が会ったら、是非教えて下さいでござる ! '


呀哒~喵只是色色的极乐啦~欲求不满时可以来找喵哦~

12 年前 0 回復

timoty 伯爵
' 下限撃破極樂皇 发表于 2012-7-30 13:07 static/image/common/back.gif 「これじゃあ、巣鴨と喧嘩しても負けるかもね」 「うちの肉は鴨ちゃいますよ」 またヤキトリ屋の男が ... '


誠にあり難いでござる、また問題が会ったら、是非教えて下さいでござる !

12 年前 0 回復

下限撃破極樂皇 勳爵
' timoty 发表于 2012-7-30 12:41 static/image/common/back.gif 間違えた、面目ない! 原文(トカゲの王): '



「これじゃあ、巣鴨と喧嘩しても負けるかもね」
「うちの肉は鴨ちゃいますよ」
またヤキトリ屋の男が反応する。うるせぇ分かってるよ、と口に出さずに毒づいた。

“这个样子的话,就算跟巣鸭吵起来也有可能会输掉呢。”
“鸭肉的话我们店里也有的哦~”
又是烤肉店的男人在应嘴。吵死了知道的啊——我嘴上不说心里狠狠骂道。

12 年前 0 回復

timoty 伯爵
間違えた、面目ない!

原文(トカゲの王):
「これじゃあ、巣鴨と喧嘩しても負けるかもね」
「うちの肉は鴨ちゃいますよ」
またヤキトリ屋の男が反応する。うるせぇ分かってるよ、と口に出さずに毒づいた。

12 年前 0 回復

下限撃破極樂皇 勳爵
本帖最后由 下限撃破極樂皇 于 2012-7-30 12:56 编辑


' timoty 发表于 2012-7-30 09:49 原文(蜥蜴王第二卷,P19): これではまるで婚約指輪そのものではないか。 「うん。肌身離さないでね」 ... '


第一个更准确地说是拟态词而非拟声词
碰到拟声词还有可能找到对应中文
碰到拟态词就把它拟的是什么态译出来就可以了的说~
另外~巣鴨の指か絡んで什么的没打错喵?



“嗯,一定要贴身保管着哦。”

紧紧地,巣鴨(人名喵?)握住了我的手,顺势把指环交给了我。突如其来的触摸与紧握——两人手指交缠,算是行为不检了。



第二问也必须给喵上下文的喵~

12 年前 0 回復

timoty 伯爵
' 下限撃破極樂皇 发表于 2012-7-30 09:20 static/image/common/back.gif 所以最好的是贴出整段话乃至整章让喵来译~那样就会完全适配成中文的喵~ '


原文(蜥蜴王第二卷,P19):
これではまるで婚約指輪そのものではないか。
「うん。肌身離さないでね」
ぎゅっと、手を握られてそのついでに渡された。不意打ちに触れられて、掴まれて、巣鴨の指か絡んで、挙動不審になる。断る理由は、ないよな気もして受け取るのはいいけど。
.......指輪、ねぇ。肌身離さずという表現に、引っかかるニュアンスを感じた。

大大第二问怎么样啊?

12 年前 0 回復

下限撃破極樂皇 勳爵
' timoty 发表于 2012-7-29 23:56 static/image/common/back.gif 感谢大大的解释但这个翻译有些不顺口吧,整句翻下去总觉得很变扭。第二个也是,渣翻时不可能写手捏紧的拟 ... '


所以最好的是贴出整段话乃至整章让喵来译~那样就会完全适配成中文的喵~

12 年前 0 回復

timoty 伯爵
新问题,“うちの肉は鴨ちゃいますよ”的翻译是“我们店的肉是鸭肉”还是“我们也有鸭肉卖”,还是其他?

12 年前 0 回復

timoty 伯爵
本帖最后由 timoty 于 2012-7-29 23:57 编辑


' 下限撃破極樂皇 发表于 2012-7-29 15:13 static/image/common/back.gif 第一个是行为不检、动作淫荡哦~ 第二个是手捏紧时的拟声词~ '

感谢大大的解释但这个翻译有些不顺口吧,整句翻下去总觉得很变扭。第二个也是,渣翻时不可能写手捏紧的拟声词后接着翻译吧。

12 年前 0 回復

下限撃破極樂皇 勳爵
' timoty 发表于 2012-7-29 13:47 static/image/common/back.gif 希望能帮到LZ,虽然N什么的一个也没有试过考而且日文都是自学的.... 借此机会想请教LZ两个问题,因为翻译楼 ... '


第一个是行为不检、动作淫荡哦~ 第二个是手捏紧时的拟声词~

12 年前 0 回復

timoty 伯爵
希望能帮到LZ,虽然N什么的一个也没有试过考而且日文都是自学的....
借此机会想请教LZ两个问题,因为翻译楼那边在线等了2天都没人搭理我,
掴まれて、指か絡んで、挙動不審になる(前面是女主主动挑逗男主)和 ぎゅっと、手を握る那个拟音词怎么翻译啊

12 年前 0 回復

jdxy01 王爵
楼主要翻《仓田君》?前卷译者表示一定要加油!

12 年前 0 回復

asuka956908 子爵
' cj2cf99 发表于 2012-7-18 16:28 static/image/common/back.gif 这个,我想翻译一个轻小说《拿出男人气概吧,仓田君》,现在这个我自己可以看懂,但是没法完全翻译出来, ... '


如果你不嫌弃的话,可以和我交流一下,我的日语水平估计比n2差一点

12 年前 0 回復

asuka956908 子爵
请问楼主翻译的是什么小说,有些日语句子没有一些语法基础光靠字典那是件痛苦至极的过程,在下原来也干过这样的事

12 年前 0 回復

cj2cf99 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
6 發帖