看到有人说日语汉字读法搞不清,大叔我来办个面向进阶者的专题。
至于这个专题怎么用……
先讲讲日语文字(懒得看就跳过):
日本汉字来自中国,之前没有像样的文字系统。
据说是个叫“王仁”的,带着几本书把汉字传过去了;
然后一个叫“吉备真备”的家伙来唐朝留学,模仿楷书偏旁,造出了片假名(アイウエオ这一堆);
又过了些年,一个叫“空海”的……呃,有名书法家,也来唐朝留学,模仿草书,造出了平假名(あいうえお那一堆)
然后,汉字、片假名、平假名,这三堆,叽里咕噜,合体!好,日语文字系统造好了!
Ps:当然你知道历史这东西,老会有人跳出来说不是这样的应该是那样的。抱歉本大叔学语言不学历史,没有时空机,不是长生种,管它去死。
再讲讲麻烦的日本汉字读音(同为照顾初学者,懒得看再跳过):
1. 日本学汉字的同时,也把古汉语读音学了过去——即“音读”。
根据传入时期不同,还分成吴音、汉音、唐音什么的一大堆——研究它们得由专业的上,一般人不需要深究,呵呵。
2. 跟“音读”相对的,是“训读”。
你会自己家乡的土话吗?把土话里“我”的发音套在汉字上试试——“训读”差不多就一回事。日本本土没有发展出像样的文字系统,但话还得说啊。用他们原来说话的语音标注汉字,那就是“训读”了。
3. “熟字训”。
“训读”的一种,必须单独拿出来讲清楚。
跟“熟字训”相对的是“正训”。比如,友達(朋友 们)这个词由两个汉字组成,日本话里面正好有一个表示“朋友”的说法:とも,又有个表示“们”的说法:たち。那刚刚好,两个并在一起,友達(ともだち)。
“熟字训”就没那么好运气。比如,昨日(昨 天)。中国人把每一天都看成抽象的一日,一日一日又一日,再在前面加个“昨”啊“今”啊什么的来区分。日本人在这方面比较讲究,每一天都有不同叫法:昨天是きのう,明天是あした,前天是おととい。“昨日”——在中文里能分成两个字的词,在日语说法里却是整一个——没法分出单独表示“昨”的前半,以及表示“日”的后半。那没办法,凑合着标吧。咪啪,标上去了,这就是“熟字训”。
专题的用法!!!!!!
1. 每天钻研一个汉字!日积月累,就有效果!另外,为了营造亲切感,将以唐诗的形式放出。(躺尸)
2. 关键部分!会分音读、训读、熟字训三类来标出这个汉字的所有读法(不明者看一下上面日本汉字读音那部分),再举点例句什么的。
3. 读法不属于日语常用字的会标明[不常用]。根据的是日本官方发布的常用汉字表。欢迎点另存为下载:http://www.coscom.co.jp/japanesekanji/joyokanji_list.pdf
以上!!!!!
第一部分下午发,大叔先去吃饭
呃……
熟字训:训读的一种。词由两个或两个以上汉字组成。读音却不能分割。
例如:
熟语 | 熟字训 | 罗马拼音 | 意思 | [/tr]
一人 | ひとり | hitori | 一个人 |
二人 | ふたり | futari | 两个人 |
一日 | ついたち | tsuitachi | 每个月的第一天 |
二日 | ふつか | futsuka | 两天/每个月的第二天 |
二十日 | はつか | hatsuka | 二十天/每个月的第二十天 |
二十歳 | はたち | hatachi | 二十岁 |
总之,就是读音不能分拆、对应个别汉字,必须把整个读音与整个词汇对应。
ヶ是接尾助数词。
二月(にがつ)跟二ヶ月(にかげつ)的区别。
相当于“二月”跟“两个月”的区别——
为了把这两个概念区分开,
中国跟日本都自己想出了办法呢
看到ヶ念か就可以了,
相当于中文里的“个”。
有时ヶ还会写成箇(か)或個(か),
平常为了简略写成ヶ。
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復