【原创】【专题】跟大叔一起学日语汉字 001 易水送别


本帖最后由 Ryuki 于 2012-11-15 15:19 编辑







易(えき) 水(すい) 送(そう) 別(べつ)


駱(らく) 賓(ひん) 王(おう)




直接标音:




此() 地(ち) 別(べつ) 燕(えん) 丹(たん)


壮(そう) 士(し) 髪(はつ) 沖(ちゅう) 冠(かん)


昔(せき) 時(じ) 人(じん) 已(い) 没(ぼつ)


今(こん) 日(にち) 水(すい) 猶(ゆう) 寒(かん)




日语唐诗:




此() の 地(ち) 燕(えん) 丹(たん) に 別(わか) る


壮(そう) 士(し) 髪(はつ) 冠(かんむり) を 衝(つ) く


昔(せき) 時(じ) 人(ひと) 已(すで) に 没(ぼっ) し


今(こん) 日(にち) 水(みず) 猶(なお) 寒(さむ) し


有性趣的同学可以去听听日本人是怎么吟的:





今天的汉字是——



  音读:し  此(し)[不常用] 基本用不到。


能想到的只有和尚用的此(し)岸(がん),是佛教里对尘世的称呼。


          说不定大家对反义词彼(ひ)岸(がん)更熟悉——死后去的地方。


彼岸(ひがん)花(ばな)还是比较有名的。


比如《地狱少女》啊什么的里面好多好多



  训读:こ  此(こ)の/(连体词)这个


例句:この変(へん)態(たい)!翻译:你这变态!


          呵呵,怪叔叔最喜欢听萝莉说这句话了。

有妹子在吗?在的话请跟大叔一起大声念:この変(へん)態(たい)!


嗯,这里こ是假名没用汉字。


因为汉字多出现于正式场合,日常的话大多都直接写假名。


此(こ)れ/(指示词)这个


例句:これは日本(にほん)語(ご)でなんと言(い)いますか。


          翻译:这个用日语该怎么说呢?


这个问句初学者一定要好好使用哦。


至于为什么这句日语不用问号。


か的话本来就带有疑问语气,


相当于中文里的“呢?”


再加问号的话会重复累赘。











一天一个学着省力
就算学生党一周来一次也不会拉下太多

然后大叔去睡了 咪啪



本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-9 22:00 编辑





这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html







今天的汉字是——
  音读:ち  地(ち)位(い) 嗯,跟中文一样,就是地位的意思。
       虽然有时会有“地点”的意思,
       但碰到的太少基本都用場(ば)所(しょ)代替了不用管它。


        地(ち)域(いき)     跟中文一样表示“地域”。
        地(ち)縁(えん)     跟中文“地缘”一个意思,
最近为钓鱼争来争去就是典型的地缘政治问题呢……
啥,你说你中文“地缘”都没见过?
给我去好好查字典认识一下!


        地(ち)温(おん)     这个就算没学过气象学也能猜出意思吧……
中文也用“地温”
反正就是土地(包括地表跟地下几米深的地方)的温度。
  训读:じ  地(じ)合(あい)     接下来就跟中文不一样了哦。
地(じ)合(あい)表示(布的)质地。
可以联系具(ぐ)合(あい)——表示器具的工作状况、身体健康状况。
地(じ)合(あい)是布的质地状况哦。


        地(じ)上(あ)げ屋(や) 土地开发商的意思。
地(じ)上(あ)げ又有把土往上堆高的意思。
土地开发商大概就是每天干这个吧(大雾)


地()頭(あたま) 这跟中文的“田间地头”可是两回事哦。
是没带假发,光秃秃的光头皮的意思。
大家可以想象:某人的头就像没长草的辽阔大地……
而地(じ)髪(がみ),
是在辽阔大地上长出来的货真价实的头发,
意思是“真发”,不是假发。


        地(じ)厚(あつ) 这不是土地厚度的意思。
是说布的“质地厚”
跟地(じ)合(あい)有联系呢(盯~~~)!


        地(じ)雨(あめ) 地上冒雨了吗?
不对,
地(じ)雨(あめ)说的是雨老下个不停,
也就是中文里的“淫雨”。
记忆方法的话……
         下得太久,地上泥呼呼的那种感觉?







               看到这里,
有点感觉,
一般训读的话,
都是没法用中文去直接理解的“怪词”……
音读的词就完全没阅读障碍呢。









熟字训: 意気地(いくじ)    “志气”什么的!
例句:「意気地(いくじ)がないな~」
                  翻译:真是个窝囊废啊/真没志气啊~
一般只有爹妈会这么训吧


心地(ここち) “心情、感觉”什么的!
心地(ここち) 也常接在动词连用形后面表示做这个动作时的心情。
例句:ピカピカになった舟(ゴンドラ) の乗(の)り心地(ごこち)は最(さい)高(こう)でした。
                  翻译:乘上被擦得亮闪闪的凤尾船,心情最棒了。
豆知识:这里的舟(ゴンドラ)的标法是外来语英语gondola,
是威尼斯常见的平底游览船,
也即“凤尾船”——
熟字训就是所谓的特殊情况,记一个是一个啊!








本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-14 23:08 编辑



这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:べつ 別(べつ)院(いん)     佛教用语,翻过来同样是“别院”。
           中国武侠小说里也常出现啥啥别院的呢。

     別(べつ)宴(えん)   饯别宴会,送别宴会。
           很好猜。

   別(べっ)格(かく)      别字开头的词很多都按照音便规则变了读法。
假如对日语音便规则不熟悉,这里给个传送门:
                http://wenku.baidu.com/view/f54d842b915f804d2b16c196.html
別(べっ)格(かく)的意思是“破格、特殊”
例句:日本(にほん)の習(しゅう)慣(かん)や風(ふう)俗(ぞく)を知(し)らない人(ひと)は、
ガイジン(外人)として別(べっ)格(かく)扱(あつか)いで親(しん)切(せつ)に扱(あつか)われる。
                  翻译:不懂日本风俗习惯的人,会被视为老外,得到作为特殊待遇的亲切款待。
          

  训读:わかれる 別(わか)れる   不管生离还是死别都可以用这个动词。
啊,对了,离婚的话也用这个——
例句:彼(かの)女(じょ)は夫(おっと)と別(わか)れた。
                  翻译:她跟她丈夫离婚了。


別(わか)れ別(わか)れ   “分开来了”的意思。
例句:一(いっ)家(か)が別(わか)れ別(わか)れになる。
翻译:一家人分居各地。
反正有点ばらばら的感觉呢。
                  换成「一(いっ)家(か)がばらばらになる。」的话,
是全家离散的意思。











本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-10 23:39 编辑







这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html







今天的汉字是——
  音读:えん[不常用] 燕(えん)窩(か)   日语里的说法还有:燕(えん)巣(そう)(也是音读)
以及:燕(つばめ)の巣(す)(这里两汉字都是训读)


    燕(えん)脂(じ) 胭脂。也可以写成臙(えん)脂(じ)。
在各种西式化妆品外来语横行的今天,
这个词也沉睡在古书里了。


燕(えん)雀(じゃく)  小鸟,燕子跟麻雀,也可指小人物。
燕雀安知鸿鹄之志什么的。
除了时代剧之外很难想象还有谁会用这词。


           燕(えん)麦(ばく)  就是燕麦……


燕(えん)尾(び)服(ふく) ……也不需要解释的样子
燕麦跟燕尾服好歹还能用到点。



  训读:つばめ[不常用] 燕(つばめ)   就是燕子。
平时说到燕子全用训读。
例句:燕(つばめ)が低(ひく)く飛(と)べば雨(あめ)が降(ふ)る
翻译:燕子低飞要下雨。
说到燕窝的话也还是用燕(つばめ)の巣(す)居多,
用音读的话纯属装B小孩都听不懂。
燕(つばめ)开头的名词还有一些,都是一些鱼类啊植物啊昆虫啊。
不过放心,可以肯定普通人一生都不会用上。
假如看到燕水仙啊燕鱼什么的,用训读准没错。




你相信吗?
在杀人钝器日汉大辞典里燕开头的词就这么些了。
如果每个汉字都能这么简单学完,
大叔宁可全部汉字都是[不常用]












本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-11 23:32 编辑






这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html




今天的汉字是——
  音读:たん 丹(たん)青(せい)    红跟蓝。泛指绘画颜料跟绘画。
丹(たん)青(せい)の道(みち)就是绘画之道!

丹(たん)頂(ちょう)  丹(たん)頂(ちょう)在日本就是丹顶鹤的意思,
当然也可以用丹(たん)頂(ちょう)鶴(づる)。

    丹(たん)銅(どう)     黄铜。
赤铜的话是赤(じゃく)銅(どう)

丹(たん)心(しん)    红心——中文里也有“碧血丹心”。

丹(たん)誠(せい)    真诚,真心实意。

丹(たん)精(せい)    精心,苦心。
丹(たん)精(せい)して育(そだ)てる花(はな)就是精心栽培的花。
我怀疑是不是“殚精竭虑”的通假情况。

丹(たん)念(ねん)    精心,细心,仔细地干什么什么事情。
跟丹(たん)精(せい)差不多,
现在基本上都用丁(てい)寧(ねい)代替了。


  训读:に[不常用]  丹(に)色(いろ)    红色,相当于丹(たん)。

  丹的训读很不常用,
不常用到除了丹(に)色(いろ)之外,
所有日常生活的词里的“丹”都读たん。
……这样果然很方便记呢









本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-13 00:12 编辑





这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html






今天的汉字是——
  音读:そう     壮(そう)年(ねん)    就是“壮年”。


壮(そう)者(しゃ)    正值壮年的人。


壮(そう)健(けん)    身体健壮的意思。
例句:父(ちち)上(うえ)は御(ご)壮(そう)健(けん)ですか。
翻译:父亲大人身体可好?
一本正经写信时可用。


    壮(そう)観(かん)    就是“壮观”。


壮(そう)大(だい)    跟中国队伍壮大不同,
日本的壮(そう)大(だい)是“宏大、宏伟”的意思。
更接近中文里的“壮阔”呢


壮(そう)美(び)     就是“壮美”。
训读:さかん[不常用]  壮(さか)ん    “强健”的意思。
例句:老(お)いては益々(ますます)壮(さか)んなるべし。
解释:老当益壮。

引申开去还有“繁盛”的意思。
例:工(こう)業(ぎょう)が壮(さか)んな国(くに)。
解释:工业发达国家。


再来还有“热烈、热情”的意思。
例:壮(さか)んな拍(はく)手(しゅ)。
解释:热烈鼓掌。
唯一的问题是这些日常都不太用得到了啊










本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-14 00:18 编辑




这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——

  音读:し 紳(しん)士(し)  例句:変(へん)態(たい)じゃないよ。仮(かり)に変(へん)態(たい)だとしても、変(へん)態(たい)という名(な)の紳(しん)士(し)だよ。
                翻译:我不是变态;就算是变态,也只是冠有变态之名的绅士。
嗯,熊吉的名言大家要牢记在心哦。

名(めい)士(し)  就是“名士、名人”的意思。
这个词里的士(し)跟紳(しん)士(し)里的士(し)一样,都是对男子的尊称。

弁(べん)護(ご)士(し)  律师。
这里的士(し)是指获有特殊资格,从事特别工作的人。
成步堂龙一就是伟大的弁(べん)護(ご)士(し)。

    代(だい)議(ぎ)士(し)  当然,
不是所有情况下都译成“某某师”。
代(だい)議(ぎ)士(し)就要译为“众议院议员”。

士(し)官(かん)  士(し)的第三重含义是武士的意思。
士(し)官(かん)即“军官”,
而且是尉级以上的军官。
相良(さがら)軍(ぐん)曹(そう)就还算不上军官。

兵(へい)士(し)  跟军官相对的自然是“士兵”。

士(し)気(き)   打仗时士气很重要呢!
打橄榄球时也一样……


士的训读跟“侍(さむらい)”相同,但一般大家都写成“侍(さむらい)”,所以不记也没有任何问题。







本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-14 23:28 编辑






这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html




今天的汉字是——
  音读:はつ 金(きん)髪(ぱつ) 我想这个大家都懂的吧。

銀(ぎん)髪(ぱつ) 我想这个大家也懂的吧。

散(さん)髪(ぱつ) “理发、剃头”的意思。
可不要擅自理解成中文的“披头散发”噢。

          断(だん)髪(ぱつ) 意思是“剪短发”或“短发发型”。
所谓的“中断”么?
日语真奇妙。

至于为什么上面四个词里的髪念ぱつ不念はつ,
请参考日语音便规则一之3。
下面是读法没变动的,对照一下吧。

洋(よう)髪(はつ) 这个西洋式的头发大家都能理解。
最关键一点是女子发型,男孩子小心。

         理(り)髪(はつ) 大家都懂的。等于散(さん)髪(ぱつ)。

          調(ちょう)髪(はつ) 也差不多等于散(さん)髪(ぱつ)跟理(り)髪(はつ)。
           反正就是把头发剪短剪整齐。
  嗯,单单梳理的话也算調(ちょう)髪(はつ)。




训读:かみ  髪(かみ)型(がた) 我想这个大家都懂的吧。

髪(かみ)洗(あら)い 洗头发,等于洗(せん)髪(ぱつ)




熟字训:白髪(しらが) 我想这个大家也还是懂的吧。







本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-15 23:47 编辑





这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:ちゅう 沖(ちゅう)する サ变自动词,是“(往上)冲”的意思。

  沖(ちゅう)天(てん) 意同中文里的“冲天”,
是在说人气势很强呢。
最新的抽卡……嗯,游戏王漫画里一开头老在叫一飞冲天就是这个了。

沖(ちゅう)積(せき) 就是“冲积”。
冲过来,堆起来——大家地理都学过吧。

沖(ちゅう)積(せき)平(へい)野(や) “冲积平原”的意思,
大叔我就生活在长江三角洲这块冲积平原上哦。



训读:おき    沖(おき) 可以指“海上、洋面、湖心”,
总之就是远离岸边的地方。
……大概是因为那些地方都有浪冲过来冲过去吧。

沖(おき)合(あい) 跟沖(おき)一样,海上,洋面上,湖心。
合(あい)貌似有两边合在一起碰撞的意思呢,
比如試(し)合(あい)就是双方竞赛比个胜负。
所以沖(おき)合(あい)就是浪冲来冲去撞到一起的地方?

         沖(おき)縄(なわ) 冲绳就不用我说了吧……
动漫里修学旅行的目的地不是京都就是冲绳什么的。

沖田(おきた)総司(そうじ) 天才剑士!日本第一病弱美少年!
新撰组里的小受!真选组里的腹黑攻!
下面拜见一下他的真容:










本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-17 00:34 编辑




这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:かん 王(おう)冠(かん) 大家都懂。


冠(かん)状(じょう)動(どう)脈(みゃく) 冠状动脉……像王冠一样环绕心脏。


冠(かん)詞(し) 戴在动词前面像帽子一样的叫冠词。
不过日语本身没冠词呢……
用到的机会只有上英语法语什么的时候吧。


冠(かん)水(すい) 洪水来了!连头上的冠冕都被水淹没掉了!
所以是“水淹、水涝”的意思。


冠(かん)婚(こん)葬(そう)祭(さい) 人生所有礼仪的总称。
冠是从中国学过去的成年礼。
然后嘛,婚礼啊葬礼啊祭祀。


  戴(たい)冠(かん)式(しき) 加冕典礼……


          冠(かん)絶(ぜつ)     “冠绝、最优、无双”。
例:世(せ)界(かい)に冠(かん)絶(ぜつ)する発(はっ)見(けん)
解释:举世无双的发现。




训读:かんむり  冠(かんむり) 冠冕啊帽子的意思。
另外还可以指中文里的字头,比如宝盖头什么的。
  冠(かんむり)座(ざ) 指的是中文里的星座“北冕座”。
除了这个以外,
像冠(かんむり)山(やま)啊各种带冠字的鸟类名称啊,
平时不太用得到的专有名词全读冠(かんむり)。


         冠(かんむり)大(たい)会(かい) 不是比赛做帽子的大会哦,
是冠以某个资助企业名字的运动会,
中文里的话,是叫“冠名运动会”吧。







本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-17 23:50 编辑





这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:せき 昔(せき)年(ねん)    “很早以前,古代,往昔”
例:昔(せき)年(ねん)の友(ゆう)情(じょう)
解释:往昔的友谊。

昔(せき)日(じつ)     “昔日,很久以前”的意思,
昔日的话,中国人也还在用呢。

昔(せき)時(じ)     相当于昔(せき)日(じつ)。

往(おう)昔(せき) 就是“往昔”的意思。



  音读:しゃく 今(こん)昔(じゃく) 今与昔。
今(こん)昔(じゃく)物(もの)語(がたり)集(しゅう)还是挺有名的。


训读:むかし  昔(むかし) 以前。

昔(むかし)々(むかし) 很久很久以前。
好多童话跟民间传说开头都会用到呢……

  昔(むかし)風(ふう) 古风。旧式啊老派作风啊都用这个词。

昔(むかし)話(ばなし) 传说。
比如桃太郎什么的。
最后再搬运个日汉对照的各国童话,
也不知道大家以前有没有下过呢……




本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-19 22:07 编辑



这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:じ 時(じ)代(だい) 就是“时代”。
但跟中文不同的是,
它还可以用来指“古老风味”——相当于中文的“年头”
例:時(じ)代(だい)を思(おも)わせる茶(ちゃ)碗(わん)
                  翻译:古色古香(上了年头)的瓷碗。


時(じ)差(さ) 除了跟中文一样表示“时差”外,
还有“错开时间”的意思。
例:時(じ)差(さ)出(しゅっ)勤(きん)
翻译:错开时间上班。(大概是为了缓解堵车什么的吧)


時(じ)間(かん) 跟中文“时间”一样用在各方面,
区别:日语里時(じ)間(かん)同时也是中文里的“小时”,而且日语里没有“小时”这个词。


当(とう)時(じ) 现在已经跟中文一样,就是“当时、那时”。


  同(どう)時(じ) 就是“同时”,还有一点“同时代”的意思。


  臨(りん)時(じ) 就是“临时”。
啊啊,伟大的臨(りん)時(じ)工(こう)





  音读:とき 時(とき)      非常常见的词啊。
“……的时候”就是「……の時(とき)」






熟字训: 時雨(しぐれ) “晚秋小雨、(秋冬之交的)阵雨”。
“剑与兵器之子”香坂时雨叫这个名字就是因为某柔道达人在想名字时碰巧下起了晚秋小雨。


時計(とけい) 钟、表、沙漏、日晷……只要计时的东西都可以说成時計(とけい)。
腕(うで)時計(どけい)型(がた)麻(ま)酔(すい)銃(じゅう)手表型麻醉枪——万年小学生的固定装备。












嗯没错
已修正……果然太想睡就直接复制上行粘下行是不行的呢



本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-20 00:00 编辑





这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:じん 人(じん)類(るい) 跟中文“人类”用法相同。

人(じん)生(せい) 相同到我都懒得说了……

人(じん)口(こう) 除了表示人的总数的“人口”之外,
还跟我国“脍炙人口”中“人口”同意。
例:人(じん)口(こう)に入(い)る
解释:成为传闻。

主(しゅ)人(じん)   女仆口中「ご主(しゅ)人(じん)」相当于主人,
同时妻子也把丈夫叫做「主(しゅ)人(じん)」。
男女尊卑还存在呢,
怪不得一些日本女性会来中国寻求职场发展。

美(び)人(じん) 美人。
「美(び)人(じん)薄(はく)命(めい)」——红颜薄命。

成(せい)人(じん) 成人,相当于「大人(おとな)」



  音读:にん 人(にん)間(げん) 就是“人”。
有时还有“作为人的人品”的意思。
例句:人(にん)間(げん)ができている。
翻译:有修养。有作为。(反正就是像个人样)

人(にん)形(ぎょう) 人偶、娃娃。

         人(にん)情(じょう) “情义”,或者“人的情感”。



  训读:ひと 人(ひと) 人。

         人(ひと)好(ず)き 受人欢迎,招人喜欢。比如春日野悠。

人(ひと)柄(がら) 人格,人品。
加个お「お人(ひと)柄(がら)」的话就是“人品好”!“好人品”!



熟字训:  一人(ひとり) 一个人

二人(ふたり) 两个人

大人(おとな) 成人,成年人……
成熟老练的孩子也会被说是像大人一样「大人(おとな)っぽい」

玄人(くろうと) 不要因为玄是黑色就以为是“黑人”。
玄人(くろうと)是“内行”“专家”,
有些书里还指“艺妓”“妓女”。

素人(しろうと) 白跟黑相对,玄跟素相对。
是“外行”“业余爱好者”,
而且还有“良家妇女”的意思!

仲人(なこうど) 媒人。仲有中介的含义呢。

      若人(わこうど) 年轻人,相当于若(わか)者(もの)。






本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-20 23:24 编辑






这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html




今天的汉字是——
音读:い[不常用] 已(い)然(ぜん)形(けい) 日语古文里动词活用形之一,
相当于现代日语里的假定形。
——这两句话的意思是说,除了教日语古文的时候,
大家是用不到这个词的……



  训读:すでに[不常用] 已(すで)に  “已经、之前就”的意思,
一般都写成既(すで)に,
已(すで)に很少见。


“已”非常不常用,就俩词而且平时碰都碰不到,所以今天就爽朗地放牛了。





本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-21 23:17 编辑





这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:ぼつ
有些词大つ变小っ,属于促音便。
不明者请参考日语音便规则一之2。

沈(ちん)没(ぼつ) 船只“沉没”。
此外还有“沉溺”在妓院,
或者“沉醉在酒精里、烂醉”的意思。

出(しゅつ)没(ぼつ) 强盗出没啊战舰出没啊反正就是出没。

        埋(まい)没(ぼつ) 跟中文一样,有人才埋没的意思,
也有什么东西埋在土里的本义。

没(ぼっ)頭(とう) 没(ぼっ)頭(とう)する,埋头苦干,专心致志。
大家可以想象一下头埋没在书堆里的样子。
啊对了,大家有没有注意过漫画里表示发呆会用一个「ボー」拟态词,
「ボーっとしている」是正在发呆出神的意思,
要跟没(ぼっ)頭(とう)している好好区分开。

没(ぼつ)我(が) 没有我这个人了——没(ぼつ)我(が)就是“忘我”。

        没(ぼっ)書(しょ) 就当没写过——没(ぼっ)書(しょ)是没被采用的稿件,
稿件没被采用。

没(ぼっ)収(しゅう) 初中物理老师没收了我那么多本漫画我恨你!
死(し)没(ぼつ) 大概是因为歿(ぼつ)要比没(ぼつ)多写一笔的关系,
日本好多词歿(ぼつ)都用没(ぼつ)代替了。
死了,没了,就是“死去、故去”。

戦(せん)没(ぼつ) 战了,没了,“战死”。

没(ぼつ)後(ご) “死后”。

没(ぼつ)年(ねん) 挂掉的那一年,
或者,挂掉时的年龄。



  音读:もつ[不常用] 不常用到只有零星冷僻词……:

没(もつ)骨(こつ) 源自中国五代时期的东方画画法……
好,够了,五万年用不到的。

没(もつ)薬(やく)    没(mò)药,仙剑奇侠传四里倒出现过……
一种药,好,够了。







本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-23 00:12 编辑




这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:こん 今(こん)日(にち) “今天”、“当前”。
「こんにちは。」不管哪本教材开头都肯定会教的呢。


今(こん)晩(ばん)   今晚。「こんばんは。」晚上好。


今(こん)昔(じゃく) 今与昔。
这是第二次讲到这个词了,
还记得今(こん)昔(じゃく)物(もの)語(がたり)集(しゅう)吗?


今(こん)後(ご) 今后,以后。
例句:今(こん)後(ご)は注(ちゅう)意(い)してほしい。
解释:希望今后能注意。






  音读:きん 今(きん)上(じょう) “当今天子”的意思。


         古(こ)今(きん)     就是“古今”
同时也是古(こ)今(きん)和(わ)歌(か)集(しゅう)的简略说法。
有些古书名里古(こ)今(きん)跟古(こ)今(こん)都算读对,
而且日常对话极少用到没有必要留意。
                  要注意的是:
古(こ)今(こん)無(む)双(そう)、
古(こ)今(こん)独(どっ)歩(ぽ)、
古(こ)今(こん)東(とう)西(ざい)这些熟语里都必须念古(こ)今(こん)。






  训读:いま 今(いま) “现在”的意思。


          今(いま)更(さら) “事已至此”、“现在才……”的意思。
例句:いまさら何(なに)を言(い)うですか。
解释:不管你现在说什么都晚了。


今(いま)頃(ごろ) (笼统地指)现在,这时候。
例句:彼(かれ)は今(いま)頃(ごろ)ニューヨークに着(つ)いているだろう。
解释:他现在应该已经到达纽约了吧。






熟字训:   今朝(けさ) 今天早晨。







本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-25 00:32 编辑


昨晚网络坏掉了啊……今天补发



这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:にち 今(こん)日(にち) 「こんにちは」“你好”。
要注意工作时间不固定的艺人跟晚班人员,
他们之间就算晚上见,
只要是一天中首次碰面仍会用「おはよう」,
而非「こんにちは」「こんばんは」。
                   分别的时候也用「お休(やす)み」取代「では、また」之类的。

半(はん)日(にち) 半天。

毎(まい)日(にち) 每天。

日(にち)常(じょう) 日常。

来(らい)日(にち)    “来日本”的意思。大叔最早认识这个词是“明日香、来日”。

         日(にっ)記(き)     “日记”或者“日记本”都是这个词。
发生音便了呢音便规则传送门:



  音读:じつ 祝(しゅく)日(じつ) 节日。



  训读:ひ  日(ひ)付(づけ)    年月日、日期。

熟字训:明日(あした) 明天。

    昨日(きのう) 昨天。

    一日(ついたち) 某月份的一号。

    二日(ふつか) 二号。

    二十日(はつか) 二十号。






本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-25 00:37 编辑





这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html



今天的汉字是——
  音读:すい 水(すい)分(ぶん)    “水分”,也可跟“含水量”对译。
例句:早(はや)く水(すい)分(ぶん)取(と)らなきゃ。
翻译:要快点补充水分!
  

          香(こう)水(すい)    就是“香水”。

          降(こう)水(すい)    “降雨”。中文里也有降水的说。

          水(すい)泳(えい)    “游泳”,统称。

洪(こう)水(ずい) “洪水、洪流”。す变浊音了。



  训读:みず 水(みず) “水”,更准确的说应该是“凉水”……
在以前的老师那里听过个笑话:
外国人到了日本旅馆想洗脸,
叫人打“水(みず)”结果是冷的。
于是强调说要「温(あたた)かい水(みず)」,
然后女仆就呆在那里凌乱了——水(みず)隐含意思是凉的水,
这么要求就相当于要“既温暖又冰凉的水”……
其实这个时候只要说拿「湯(ゆ)」(热水)来就可以,
不知道北方怎么样,
大叔这边土话里也把热水叫“汤”呢。



熟字训:    清水(しみず) 从地下涌出的清泉水。
其它还有各种地名人名……还真是常用。








本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-25 23:24 编辑






这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html






今天的汉字是——
  音读:ゆう 猶(ゆう)予(よ)    除了“犹豫”之外,
要注意它还译成“延期、缓期”。
            例:執(しっ)行(こう)猶(ゆう)予(よ)
            翻译:缓期执行


          猶(ゆう)子(し)   犹如自己的孩子……包括侄儿外甥養(よう)子(し)什么的。
不过这个词在日常生活中基本绝迹,
大家什么时候碰到了不妨去买些彩票。






  训读:なお[不常用] 猶(なお)    正规书面报告里常用来表示“此外、以及”。
到了现代……日常对话里听到的机会不多。
表示“仍然、尚”的时候大家都用「まだ」…
          表示“还,再”的时候现在都用「さらに」…
          表示“更加”时口语都用「ますます」…
……被众人果断抛弃了啊,
真是苦命的词……






本帖最后由 常佳と夏蘿 于 2012-10-26 23:36 编辑






这个专题的用法请看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493298-1-1.html
《易水送别》整首诗的标音看这里:http://www.lightnovel.cn/thread-493578-1-1.html






今天的汉字是——
  音读:かん 酷(こっ)寒(かん) 跟酷暑相对,可以译成“严寒”。


          寒(かん)気(き) 译成自然界的“寒气、寒冷”。


悪(お)寒(かん) 身上发冷,打寒颤。


小(しょう)寒(かん) 二十四节气之一,中国人都知道……


          大(だい)寒(かん) 同上,被日本吸收的中华文化。
           
           
            
  训读:さむい 寒(さむ)い 形容词,“寒冷”。


寒(さむ)風(かぜ) ……“寒风”。


寒(さむ)がり 怕冷(的人)。反过来就是「暑(あつ)がり」怕热。


  寒(さむ)気(け) 跟「寒(かん)気(き)」汉字相同,
读法却不同。
差异在于「寒(かん)気(き)」偏向自然界的“寒气”本身;
「寒(さむ)気(け)」则偏向人对“寒气”的感受——
可以是对外界的寒气感到“冷”,
也可以是感冒发烧时感到“冷”。
比如「寒(さむ)気(け)立(だ)つ」就是:
天冷时“感到寒意”,
或者,害怕时“不寒而栗”。

第一首诗就这样完结了,不知道大家观感怎么样呢……




1
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 10

10000
才人啊才人 勳爵
大叔这贴对我这种学生党真是太好了。话说我也是为了看轻小说才决定学日文的。。

11 年前 0 回復

日語狂 平民
音讀きん少見

11 年前 0 回復

日語狂 平民
音讀幾乎沒見過,目測用法比較舊了。

11 年前 0 回復

tonylu000 騎士
日语里同一汉字多种读法很多D~时间长了就知道了

11 年前 0 回復

like0626 平民
人好き(ひとずき)。。。

11 年前 0 回復

tonylu000 騎士
额……好像的确很少看见过 已に

11 年前 0 回復

日語狂 平民
直接假名書寫更常見。

11 年前 0 回復

like0626 平民
腕時計不是うでどけい么。。。应该是有浊点的吧

11 年前 0 回復

永远鲜红的幼月 王爵
用日语读汉诗真是说不出的维和感
话说是一天一个么

11 年前 0 回復

常佳と夏蘿 侯爵
TA什么都没留下
8 粉絲
0 關注
47 發帖