欢迎加入分译群系列之一∶日文盲阅读与翻译日文小说之路


本帖最后由 soullink 于 2012-10-16 10:10 编辑



对日文一窍不通,却又想通过翻译轻小说学习日文的轻友们请先看看以下地址的帖子:
http://www.lightnovel.cn/forum.p ... 4481&extra=page%3D1

看完以上的帖子后,仍决定走这条路的轻友们,在下深感佩服。
在下不才,在此说说这条道路的走法。

机翻的存在,让日文盲都可以随意翻小说。但要翻译得有水平,有质量,就不是一个门外汉能做到的。
除了图片文字识别软件,日中/日英翻译软件和文本编辑软件是必不可少以外,正规出版的实体书或者几经校对的电子书也是不可或缺的。
这些都得靠自己想办法去找。
在这里在下推荐轻之国度|国立图书馆里录入的书。虽然年代较为久远,但是错误较少,适合作为译文的范本。
而作为日文的原本,在下推荐share上的有效资源。
要同时满足以上要求的书可能少之又少,但只要有心是可以找到的。(如《蟲と眼球と殺菌消毒》目前仍有效)
找到符合条件的书后,不用多说,就是把日文图通过图片识别软件识别出文字,再通过翻译软件翻译文字,与译文的语句作对比学习。
这是十分枯燥又无聊的过程。
一张文字图识别并校正文字需要15MIN—30MIN。校正必须逐字校正。软件异色示出的,不一定错误的;常色通过的,不一定正确。有日语基础的,自然不需要做这一步。但日文盲不得不这么做——不然学习到的日文知识有可能错上加错。
一张文字图根据排列的不同,字数也会不一样,但一般不会超过1000字/张(倘若遇到1000+字/张的情况,请当特例处理)。软件翻译完一张的字数不超过1MIN,而要对照学习完一张累计需要1.5 Hours—3.0 Hours。少于1.5 Hours,基本上是敷衍了事(例外者成为菊苣指日可待);多于3.0 Hours,基本是没干劲(例外者建议选择常规的日文学习法)。
如果是学日语,这一阶段是永无止境的。除了坚持,还是坚持。只看原文就能理解意思,可算初成。(如果是想学习日语,不推荐通过翻译轻小说学习日语,理由看后面就知道)
但是如果只是阅读与翻译日文小说,则只需要做到软件翻译出来的译文可懂可校对即可。这除了需要善用翻译记忆功能以外,还需要会模糊断词取意(词形会变化,外来语不少,辞典难以全收录)。
《日汉大辞典》收录的词条约为18万(180000),假定翻译小说需要用到其中的50%(90000),则完成软件自建模糊词条的翻译记忆库需要135 Hours—270 Hours(当作是翻小说在耗时间)。
假定一个人每天空闲的时间累计为0.5 Hours—8.0 Hours。少于0.5 Hours,建议选择日语常规学习法;多于8.0 Hours,请合理安排时间,时间宝贵。这样一算,要完成自建模糊词条的翻译记忆库实际约为17 Days—540 Days(平均每天空闲时间越大,平均花费的时间越少)。

看到这里,想必有99%的有意者会打退堂鼓。不过实际上还未到放弃的地步,那就是联翻共享
理论上越多人参与是越省时间,但实际上十人为宜(一旦一词多义,人越多,意见越难统一)。
因此耗费的时间可缩短为2 Days—54 Days
完成这一项作业后,就算是日文盲也可以阅读日文小说了。
但要达到语句通顺的程度,还差一步。

如果是立志翻译日文小说,校对这一步是必须要做的。
校对质量的高低主要依赖于校对者中文水平,没什么捷径。
每校对1000字累计的时间约为2 Hours—4 Hours。少于2 Hours,除非是菊苣,不然建议仔细点;多于4 Hours,浪费得起时间请随意,不然建议先提高中文水平,再来校对。
每本小说的字数都不一样,因此校对需要的时间也不一样。
这里为了便于计算,以日翻组的万字入组测试为例。
要完成一万字的校对需要20 Hours—40 Hours。而实际需要3 Days—80 Days(同样平均每天空闲时间越大,平均花费的时间越少)。
从以上的数字可以看出,除非有足够的能力或耐心,不然一个人要完成一本小说的翻译是很费时间的。

多人联翻是节省时间的一个好办法,所以提倡各位通力协作,互补有无。
一本小说的字数在10万字左右(不排除例外,例如境界上的地平线),因此十人联翻足以完成一本小说的翻译。
理论上,只要翻译量分配得当,30天内完成也不是什么难事。
但实际情况并非如此,具体是什么原因,相信不用在下明说,也知道是怎么回事。

最后,分译群欢迎各位有意愿有时间的轻友们加入。加入方式为加QQ:463791982或加QQ群:255481546。(请注明轻之国度的ID)
1
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 15

10000
yaten2018 伯爵
没必要翻译吧。文化有差异,如果能读懂原文最好了。

8 年前 0 回復

b1239266 平民
翻譯真的是依們不簡單的學問  尤其是俗語或是俚語
那些牽扯到文化方面的東西 要一次到位真的非常困難

11 年前 0 回復

zzsqbb 皇帝
你们这样推广机翻……然后一堆被机翻冲昏了头脑的人一进群发觉有成绩单这东西,被打击的体无完肤后信心击沉咋办=-=

11 年前 0 回復

kusodying 公爵
有研究怎么机翻的时间,早就学好日语了。不要本末倒置。

11 年前 0 回復

yinhaier 騎士
翻译不是想象的那么简单的,眼高手低要不得
而翻译小说又和听译节目或者drama不一样
文学水准是关键,同样一句话,体育老师教出来的语文水准真的无法入眼…
比如说我。。。
翻译是门艺术啊艺术~~

日语达到中级水准【看读】不难,半年就可以了
励志于此的同志们加油吧

11 年前 0 回復

a519225287 騎士
辛苦了 十分的感谢了- - 谢谢啦

11 年前 0 回復

深镜志楼 子爵
本帖最后由 深镜志楼 于 2012-12-9 09:21 编辑


' Trans.Group 发表于 2012-10-22 20:20 static/image/common/back.gif 过了这么久还是零回复,着实无语。 说多无益,以分译群不久前开始的旧书选补计划中的一篇译文片断,供欲阅 ... '

「因为,明人你觉得自己要对伊尼斯小姐……对小爱负责的吧。所以,我就将时间倒转……」
「你就只为这种理由?」
「这才不是小事。对人家来说是很重要的啊」
「百合香……」
眼前百合香这含泪欲滴的眼,让明人再也说不出什么。
「你为什么要来这里啊,明人。想要跳迁,与伊尼斯小姐接吻不就可以吗」
「傻、傻丫头。遗迹根本无……不,虽然有所谓,但我,那个,对你……」
「你在,为我担心?」
「……是、是啊」
「果然是这样!」
百合香噙满泪水的双眼,仿如宝石般闪动了起来。
「明人果然是最最最——喜欢我的!」
「是、是啊。不行吗」
语气似在生气的明人承认了下来。他好像是觉得没有人会听到,才终于变得坦诚了起来。
「那、那你,到底怎么样啊」
「呃,我?」
「你,对我呢」
「嗯。我最喜欢明人」
「……我还是第一次听你说」
「骗人!」
「真的」
「骗人骗人」
「真的」
「……呜」
明人用唇,封住了还要继续说下去的百合香。
——吻。
这是自儿时火星草原上那次以来的,第二次吻。
一瞬惊得大张起的百合香的眼,渐渐沉醉地闭上了。明人环住百合香的肩,温柔地将她搂在了怀中。

以上是个人对二楼给出的文字做出的翻译,见笑见笑。

11 年前 0 回復

a1453663017 勳爵
' artoria00 发表于 2012-12-8 22:06 static/image/common/back.gif 除了接吻,什么都不会 '


压力好大,表示完全看不懂是个啥东西?日中英全差,哦 my god,(翻译组的辛苦了)

11 年前 0 回復

artoria00 伯爵
除了接吻,什么都不会

11 年前 0 回復

MOMOKI 平民
确实。。文翻最终考察的还是中文表达力。。
虽说大原则是【信达雅】不是那么好把握的啊啊(抱头~)

11 年前 0 回復

流走的鱼 勳爵
LS好强,我学了将近两年考个2级还是问题。
这次考试过了不知道我能不能报名来参加翻译群呢?需要一级的话我还是算了吧

11 年前 0 回復

w123123 伯爵
同意楼上。。。学了两年,到了一级,本想试着翻译一本轻小说,可翻的自己都看不下去。。。从来没体会到自己的中文是这么差啊。

11 年前 0 回復

linxuesong2012 勳爵
看懂日语问题不大,中文水平是个大问题

11 年前 0 回復

Trans.Group 子爵
过了这么久还是零回复,着实无语。
说多无益,以分译群不久前开始的旧书选补计划中的一篇译文片断,供欲阅读与翻译轻小说的日文盲参考。



「だって、アキトはイネスさんに……アイちゃんに責任感じてるんでしよ。だから、私、時間を戻して……」

「可是、明人是对伊莉斯小姐……对爱酱感到责任。因此、我、回溯时间……」

「おまえ、そんなことのために?」

「你、为了那样的事?」

「そんなことじゃないもん。私にとっては大事なことだもん」

「不是那样的事。对我来说是重要的事」

「ユリカ……」

「百合香……」

涙をいっぱいにためたユリカの瞳《ひとみ》に、アキトは言葉を失った。

看着百合香满含泪水的眼睛、明人说不出话。

「どうして来たのよ、アキト。ユニツト跳ばしたいなら、イネスさんとキスすればいいじゃない」

「为什么来了呀、明人。单元跳跃的话、和伊莉斯小姐接吻不就行了」

「バツ、バカ。遺跡なんてどうでも……いや、どうでもよくはないけど、俺《おれ》は、その、おまえが……」

「笨、笨蛋。遗迹怎样都无所谓……不对、那样也不好、我、那个、你……」

「私が、心配だから?」

「我、担心吗?」

「……そ、そうだよ」

「……是、是那样呀」

「やっぱり!」

「果然是那样!」

涙でいっぱいだったユリカの瞳が、まるで宝石みたいに輝いた。

百合香满含泪水的眼睛、宛如宝石一般耀眼。

「アキトは私が大大だ—い好き!」

「明人最喜欢我啊!」

「そ、そうだよ。悪いか」

「是、是那样呀。不行吗」

怒ったような口調で、アキトは認めた。みんなに聞こえてないと思っているせいか、ようやくアキトは素直になれたようだ。

用像是生气的语调、明人承认了。想着大家听不见的缘故、明人好不容易变得坦率起来。

「お、おまえは、どうなんだよ」

「嗯、你、那个怎么呀?」

「え、私?」

「啊、我?」

「おまえは俺のこと、どう思ってんだ」

「你对我的事、怎么想呢?」

「うん。私はアキトが大好き」

「嗯。我最喜欢明人。」

「……初めて聞いた」

「……第一次听到这话」

「嘘《うそ》」

「说谎」

「ホソト」

「真的」

「嘘、嘘」

「说谎、说谎」...

11 年前 0 回復

soullink 王爵
TA什么都没留下
4 粉絲
0 關注
101 發帖