对日文一窍不通,却又想通过翻译轻小说学习日文的轻友们请先看看以下地址的帖子:
http://www.lightnovel.cn/forum.p ... 4481&extra=page%3D1
看完以上的帖子后,仍决定走这条路的轻友们,在下深感佩服。
在下不才,在此说说这条道路的走法。
机翻的存在,让日文盲都可以随意翻小说。但要翻译得有水平,有质量,就不是一个门外汉能做到的。
除了图片文字识别软件,日中/日英翻译软件和文本编辑软件是必不可少以外,正规出版的实体书或者几经校对的电子书也是不可或缺的。
这些都得靠自己想办法去找。
在这里在下推荐轻之国度|国立图书馆里录入的书。虽然年代较为久远,但是错误较少,适合作为译文的范本。
而作为日文的原本,在下推荐share上的有效资源。
要同时满足以上要求的书可能少之又少,但只要有心是可以找到的。(如《蟲と眼球と殺菌消毒》目前仍有效)
找到符合条件的书后,不用多说,就是把日文图通过图片识别软件识别出文字,再通过翻译软件翻译文字,与译文的语句作对比学习。
这是十分枯燥又无聊的过程。
一张文字图识别并校正文字需要15MIN—30MIN。校正必须逐字校正。软件异色示出的,不一定错误的;常色通过的,不一定正确。有日语基础的,自然不需要做这一步。但日文盲不得不这么做——不然学习到的日文知识有可能错上加错。
一张文字图根据排列的不同,字数也会不一样,但一般不会超过1000字/张(倘若遇到1000+字/张的情况,请当特例处理)。软件翻译完一张的字数不超过1MIN,而要对照学习完一张累计需要1.5 Hours—3.0 Hours。少于1.5 Hours,基本上是敷衍了事(例外者成为菊苣指日可待);多于3.0 Hours,基本是没干劲(例外者建议选择常规的日文学习法)。
如果是学日语,这一阶段是永无止境的。除了坚持,还是坚持。只看原文就能理解意思,可算初成。(如果是想学习日语,不推荐通过翻译轻小说学习日语,理由看后面就知道)
但是如果只是阅读与翻译日文小说,则只需要做到软件翻译出来的译文可懂可校对即可。这除了需要善用翻译记忆功能以外,还需要会模糊断词取意(词形会变化,外来语不少,辞典难以全收录)。
《日汉大辞典》收录的词条约为18万(180000),假定翻译小说需要用到其中的50%(90000),则完成软件自建模糊词条的翻译记忆库需要135 Hours—270 Hours(当作是翻小说在耗时间)。
假定一个人每天空闲的时间累计为0.5 Hours—8.0 Hours。少于0.5 Hours,建议选择日语常规学习法;多于8.0 Hours,请合理安排时间,时间宝贵。这样一算,要完成自建模糊词条的翻译记忆库实际约为17 Days—540 Days(平均每天空闲时间越大,平均花费的时间越少)。
看到这里,想必有99%的有意者会打退堂鼓。不过实际上还未到放弃的地步,那就是联翻共享。
理论上越多人参与是越省时间,但实际上十人为宜(一旦一词多义,人越多,意见越难统一)。
因此耗费的时间可缩短为2 Days—54 Days。
完成这一项作业后,就算是日文盲也可以阅读日文小说了。
但要达到语句通顺的程度,还差一步。
如果是立志翻译日文小说,校对这一步是必须要做的。
校对质量的高低主要依赖于校对者中文水平,没什么捷径。
每校对1000字累计的时间约为2 Hours—4 Hours。少于2 Hours,除非是菊苣,不然建议仔细点;多于4 Hours,浪费得起时间请随意,不然建议先提高中文水平,再来校对。
每本小说的字数都不一样,因此校对需要的时间也不一样。
这里为了便于计算,以日翻组的万字入组测试为例。
要完成一万字的校对需要20 Hours—40 Hours。而实际需要3 Days—80 Days(同样平均每天空闲时间越大,平均花费的时间越少)。
从以上的数字可以看出,除非有足够的能力或耐心,不然一个人要完成一本小说的翻译是很费时间的。
多人联翻是节省时间的一个好办法,所以提倡各位通力协作,互补有无。
一本小说的字数在10万字左右(不排除例外,例如境界上的地平线),因此十人联翻足以完成一本小说的翻译。
理论上,只要翻译量分配得当,30天内完成也不是什么难事。
但实际情况并非如此,具体是什么原因,相信不用在下明说,也知道是怎么回事。
最后,分译群欢迎各位有意愿有时间的轻友们加入。加入方式为加QQ:463791982或加QQ群:255481546。(请注明轻之国度的ID)
8 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復