【转】怎么迅速学会日语翻译【塞式翻译法】


本帖最后由 AngelKawaru 于 2013-2-13 13:35 编辑


原帖地址: http://bbs.sumisora.org/read.php?tid=10990531
原发帖人:kruel

这貌似是失落已久的黑技术(大误),对大家的日语水平也许会有巨大的(反面)作用,为了让这种神一样的翻译手法流传下去不再荼毒世人,兹转帖示众本文纯属虚构请勿学习模仿!!!

===========================

话说当年混沌初开,有个叫塞〇斯塔(马赛克保护受害人)……塞巴〇强(马赛克保护受害人)?总之是个塞字辈的老中y……老翻译。 他以一套塞氏翻译法横扫动漫汉化界,所向无敌。


塞氏翻译法如太祖长拳,简明而深奥,看似粗陋实则能应万变,深受广大练家子的推崇。有道是:平生不学塞氏法,便称翻译也枉然。


可叹如今汉化界骄奢淫逸,浮华万千,人人都去考什么N1专8,早已忘记了当年的老前辈,还有这套绝世奇功。今天,为了不让塞氏翻译法就此失传,我决定公开习自教网老前辈〇叔(马赛克保护受害人)的塞氏翻译法第一层心法,借以抛砖引玉,为世人造福。




看到这里,有的朋友可能心中胆怯,心说塞氏翻译法这么高深的秘法,又怎是一天两天能学会的?这样的朋友大可放心,我们今天要学的只是塞氏翻译……真麻烦。塞氏法中最粗浅的那一部分,只要是人都能学会的。来,大家一起学!

首先是例文。


涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。

不懂日语的朋友,看到这段话一定心中一头雾水——这家伙到底是说什么呢?没关系,看不懂的部分,我们可以去掉。


泪。
目尿出。

这是塞氏翻译法第一层功力的第一阶段,去假名。现今的部分漫画翻译光是靠这第一层功力就能解决汉化任务,可见塞氏法之高深莫测。

第二阶段就要上一个台阶了。那就是脑补。

泪。
目尿出。

目字不容易用上,我们就用同义的眼来代替。

这是眼泪,是我的眼泪……
我的眼泪像失禁的尿液一般从眼角奔涌而出……

第二阶段对译者思维的跳跃性要求极强,资质平凡者需习3个月方有小成。所谓翻译就是再创作,大家都尽情地再创作吧!

第三阶段,认识[ない]。

学到这里,我们终于渐入佳境了。ない是什么?ない就是ノー!やだ☆ いやんばかん(はぁと)。ない在日语中表示否定,能分辨出ない,你就学会了一半的日语。ない还有其他语态,比如「xxません」,「xxらん」,「xxねえ」,「いや……なんというか……ぼくとしてはそうだと思わないかなぁなんてまぁたいしたことじゃないけどやっぱりなんというか……」,这些就都是进阶技巧了,现在不用理会。

上文中,我们是这么翻译这段话的:

这是眼泪,是我的眼泪……
我的眼泪像失禁的尿液一般从眼角奔涌而出……

但是这里有ない,表否定……那么这个否定要放在哪里呢?这就要看大家的语感了。我是这么放的:

这不是眼泪。
是她的尿溅到我脸上了。

由于语义发生了变化,脑补内容自然也要变。这个技巧的灵活性很强,要操纵自如,至少需要苦练2年时间。我也是这么过来的。

第四阶段,由魔入道。

这是塞氏翻译法第一层功力的最终阶段,修炼得道后翻译的效果是这样的。

这不是眼泪。我不过是在用双眼尿尿而已。

这一阶段的修炼很简单:准备几千块钱,去报个日语学习班,学个几个月吧。当然自学也可以,不过需要的时间就长些了。

当然,翻译本身对译者的汉语功底也有要求,但到了这个阶段,至少你已经不会[翻错]了。塞氏法第一层功力,至此功成。



お☆ま☆け


鷹王() 21:59:10
そしておばあさんが叫ぶと、枯れ木みたいだった足腰がまるでボディビルダーのように大きくなった。

不要,塞氏翻译碰到外来语怎么办?

粉红暗黑小二() 21:59:17
外来语?

粉红暗黑小二() 21:59:24
直接略过阿。

粉红暗黑小二() 21:59:34
假名都直接轰杀。

粉红暗黑小二() 21:59:37


粉红暗黑小二() 21:59:40


粉红暗黑小二() 21:59:41


粉红暗黑小二() 22:00:21
第一阶段。

粉红暗黑小二() 22:00:25
叫 枯木 足腰 大

粉红暗黑小二() 22:00:30
第二阶段。

粉红暗黑小二() 22:01:26
这时南霸天忽然大叫一声:枯木足!
一脚下去,张三的腰眼竟硬生生被踹出个海碗大的窟窿!

粉红暗黑小二() 22:01:45
文中没有ない,所以没有第三阶段。



================
阅罢全文,唯有三字:目尿出

请勿模仿!!

大家来试一下这句话用塞式翻译怎么弄



1
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 37

  • 1
  • 2
前往
10000
楓の夢 公爵
关键是楼主的例子好
另外太君来了就让楼主第一个喊 喊错一个字我们先瞧断你的腿

11 年前 0 回復

zhong841019 平民
哈哈   妙哉妙哉   真是一语惊醒梦中人啊

11 年前 0 回復

笨-吉井明久 王爵
这翻译方法太牛逼了,小的佩服。还有楼主那签名是坑爹的,虽然小的不懂日文,可前面的八嘎呀路还是看得懂的-_-||

11 年前 0 回復

岚潇 勳爵
这个方法挺有意思的,嘻嘻

11 年前 0 回復

qsc12csq 勳爵
真的看不明白你在讲什么啊

11 年前 0 回復

情侣最讨厌 騎士
我去。。好强大。瞬间脑补能力MAX了。。。勉強になりました、ありがとう。

11 年前 0 回復

190013817 平民
楼主让我情何以堪啊~= =  这方法一般般,很多汉字和释义不同的句子用不了的

11 年前 0 回復

b1239266 平民
想像力也是要靠點天份的....

11 年前 0 回復

bmyzzt 勳爵
都是这么YY 的,不过。你这个例子也太叼了吧。。。眼泪像聊聊一样。。这个。。压力。

11 年前 0 回復

藍玥海 王爵
涙じゃない。→才不是眼淚呢。
目から尿が出ているだけなんだ。→(這)只是從眼裡流出的尿而已。(應該是這樣翻沒錯吧....)

大致上弄明白何謂『塞氏翻譯』了。

11 年前 0 回復

優酱 騎士
看到第四段的时候我乐了。。太有喜感了。。
不过我觉得要是想学好日语还是要一个一个的去扣明白的好。
不太在乎的话用这个赛氏翻译比较好啊

11 年前 0 回復

Ana 伯爵
发现只有图才是重点啊!!!围观LZ!

11 年前 0 回復

kang793 侯爵
这。。。还真的是很强大的翻译手法@@

11 年前 0 回復

lana2012 平民
要不就用这个方法试试,虽然思维啥的还没跟得上,但也算另辟蹊径啊~~~

11 年前 0 回復

yiyangl22 伯爵
好棒的翻译方法! 我用赛式翻译LZ的签名,我突然就懂了 - -
PS:不厚道啊不厚道,签名说出去绝对杀无赦

11 年前 0 回復

723202737 騎士
好吧,你赢了

11 年前 0 回復

Taylor_titor 勳爵
厉害.....还是专心学习日语好了
这样翻译,可惜我脑力不够,跳跃思维也不行
塞式....太难了

11 年前 0 回復

linxuesong2012 勳爵
神人啊,必须膜拜。
yy果然无处不在。第一眼看到这句话时候还是用日语的方式思考的,觉得好像没什么深意。在lz的大红字指导下,悟了。

11 年前 0 回復

feliclaude 子爵
= =壮哉!= =以后可以不做伸手党了么!= =以后可以看到日文扫图不用目尿出了么!

11 年前 0 回復

guiguwj 伯爵
看完之后我整个人都目尿出了,碉堡了的脑补能力

11 年前 0 回復

  • 1
  • 2
前往
AngelKawaru 王爵
好汉饶命
0 粉絲
0 關注
12 發帖