日語對於中國人來說,不算太難,日語大部分的核心詞有很多漢字詞,所以雖然漢語也算做是外來語但是卻單獨同其他外來語分開,漢語對韓語,越南語有類似的影響,韓語中的一些成語也都引自漢語,所以我認為日語對與寫方塊字的中國人來說,這門語言是很好掌握的。日語也經過了很多的變化,由於本身沒有能自行創造出文字,所以借用漢字成了當時的解決之道,於是誕生了假名(漢字草體演變而來,先有片假名,再有平假名)。通過日語的文法結構和中國文言文對比一看,其實也有許多相似之處,主要是賓語前置這個結構,韓語和日語都是這樣。日語真多有很多魅力之處呢,歡迎大家說出自己的看法。
以前明治維新是漢字詞新造和大量湧現的時期,日本被佔領後,受美國的影響,西洋詞變多了,於是發展到現在是引入了許多的外來詞,以消除過多的漢字書寫的影響,而且時下的年輕人喜歡使用時髦的外來語替代一些詞,但是這並不能改變漢字詞和固有詞地位,外來詞是需要適應的。由於與我們的母語差得較多,我覺得應當拋開漢語的思想來學比較好。還有,這位朋友說得對,目前國內學日語的人的確很多,不過日語入門是難,到後面會變難的,很多毅力不行的學到一半就都丟了。
唉,其實嘛,單靠外語吃飯有點弱勢,英語影響力不是日語能比的,日語影響力從東亞東南亞向其他地區逐漸遞減。
根據讀音大概可以懂,不過由於日本人的英語發音很讓人蛋疼,猜比較難。
多音字,是日本借用漢字的後遺症,因為日本本身是沒能創造文字的,所以最初是借漢字的讀音和意思來表記他們的口語,進而形成音讀和訓讀,不過由於受我國南方地區的發音影響較大,而現代漢語的發音有和古代北方遊牧民族融合了不少,所以對於一些地區的人來說還是有點困難的,但也沒什麼大礙
只要有實力肯定能過考試的,但是考試過卻不一定說明有實力,我是這麼認為的,而且我這裏的環境並不能提供我想要的外語學習環境,我這裡的學校不設日語課,連英語外教都沒有,何談日語外教?所以,每個人都環境不同,也一定能力上影響了能力的發展,目前我的對話水平沒有很好的鍛煉是事實。而且我目前還在自學韓語和高考複習。。。時間卻又成為了問題
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復
12 年前 0 回復