关于假名注释的问题


本帖最后由 1425367898 于 2012-10-23 21:27 编辑


最近很热衷于把喜欢的小说的日文原版抄录成pdf扔进手机里再看一遍,毕竟看原文的感觉不一样,也当时学习了。
咱并不是完美主义者,不过还是会把插图和假名注释一并保留,然后很好奇的一点就是同一个词(汉字),有的时候会有假名注释,有的时候则没有,请问是为了什么呢?
个人之前的理解是每一页第一次出现这个词就会用假名进行注释,之后则不会,但是之后又发现有的时候第一次出现也不会进行注释,而过了几页再次出现这个词的时候却又有了注释。

顺带一提,咱看了版规,说是常识问题发去经验楼,指的是这个吧
http://www.lightnovel.cn/thread-398403-1-4.html
,但是这个交流楼被锁了啊
嘛,不合适的话就删掉吧,不过请再删掉的时候顺便发个短信告诉我问题的答案哦,谢了。





是啊,看的时候没理会过这些,但是抄书的时候为了适合手机画面,不得不缩减每页的字数和行数,原本一页的文字可能会变成两页三页,如果注释真的有要求的话,不知道需不需要重新排版,咱都已经抄了两本半了
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 6

10000
linxuesong2012 勳爵
加假名的应该是常见字少见的读音,或者不常见的字,或者使用规定范围以外的读音(空之轨迹中的“女神”读作エードス)。还有就是作者考虑到读者的水平(比如全年龄向的作品),给一些认为读者可能不认识的字加假名。另外,考虑到学习效应,有时候只在第一次出现的时候加。

11 年前 0 回復

kikuri 子爵
本帖最后由 kikuri 于 2012-12-8 12:19 编辑


是振假名吧, 標記發音用的 比如說中文名詞的發音, 另外就是日文漢字是為了解決一些有音無字的辭彙的狀況, 用標記的方式把相近意義或同義的辭彙帶入,這裡應該也有包含難讀語的部分, 另外有些作者會把一些既有的辭彙 突然改成自創的很帥氣的辭彙的時候, 怕讀者搞不懂就會把本來的意思用標記的方式寫在旁邊...

11 年前 0 回復

ocg42=YJ 公爵
日常少用的汉字、同音(通常是通过送假名也看不出来的)字、或者读音与汉字是故意不同的(汉字是其意,但读注释的读音),之类的情况就会特定注上假名。

11 年前 0 回復

XpDQYSG 子爵
我一直觉得是不是编辑觉得难一点的词就会有假名
然后编辑觉得很容易的词就没有注释

11 年前 0 回復

him1 平民
那些詞應該是那小說內的的關鍵詞
又或者是平常比較少用所以才用假名多次注釋吧
畢竟小說裡假名有很多都是那個詞語的解釋
並不是用來表示其讀法的情況也有很多
雖然也有可能是因為方便排版編輯或是作者的失誤......

12 年前 0 回復

tonylu000 騎士
这到不是很清楚,我在翻译原文的时候也发现这问题,估计作者写的时候就这样了,编辑也懒的改。对他们来说有没有标注没有区别,估计是直接忽略了

12 年前 0 回復

1425367898 侯爵
徒劳之功
3 粉絲
0 關注
59 發帖