翻譯常見錯誤列舉 11 年前 閱覽數: 2.2k 評論: 19 0 請選擇投幣數量 0 0 回覆 本帖最后由 abcbcdcdef 于 2012-12-18 00:11 编辑 如提, 希望大家看到看自翻時反現有甚麼錯誤 可以在這指出 以速進翻譯質量及做交流之用歷年來看到過不少錯誤,不過要突然想起也不易,我就先說我現在記得的:無論<むろん> 意思:當然; 常被翻錯成無論床<ゆか> 意思:地板; 常被翻錯成床変わった人<かわったひと> 意思:奇怪的人使いないな<つかいないな> 意思:真沒用(之後想起的會在這補上)希望大家也說說自己的意見~ 0 0 請選擇投幣數量 0
本帖最后由 abcbcdcdef 于 2012-12-18 00:11 编辑 如提, 希望大家看到看自翻時反現有甚麼錯誤 可以在這指出 以速進翻譯質量及做交流之用歷年來看到過不少錯誤,不過要突然想起也不易,我就先說我現在記得的:無論<むろん> 意思:當然; 常被翻錯成無論床<ゆか> 意思:地板; 常被翻錯成床変わった人<かわったひと> 意思:奇怪的人使いないな<つかいないな> 意思:真沒用(之後想起的會在這補上)希望大家也說說自己的意見~
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復