翻譯常見錯誤列舉


本帖最后由 abcbcdcdef 于 2012-12-18 00:11 编辑


如提, 希望大家看到看自翻時反現有甚麼錯誤 可以在這指出 以速進翻譯質量及做交流之用

歷年來看到過不少錯誤,不過要突然想起也不易,我就先說我現在記得的:

無論<むろん> 意思:當然; 常被翻錯成無論
床<ゆか> 意思:地板; 常被翻錯成床
変わった人<かわったひと> 意思:奇怪的人
使いないな<つかいないな> 意思:真沒用
(之後想起的會在這補上)

希望大家也說說自己的意見~
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 19

10000
二次元星人 子爵
逼迫「ひっぱく」

困窘、窘迫、缩手缩脚

11 年前 0 回復

dushuangli0835 子爵
' chengbohan 发表于 2013-1-25 13:18 static/image/common/back.gif 这个基本不用担心 互动式的提问早有别人已经问了这个问题了 所以基本上你看他们的回答就好.... 自己要去 ... '


额。。。是么……但是很多口语方面的问题不是需要结合当时的场景么。特别是双关语之类的。还有一句话表达的意思为A,但是在这个场景下其实想说的是B(但是不能忽略A的意思,虽然不是最终想表达的意思).这种情况一般是翻译成A,还是B?因为漫画有格子限制,字数不能随便增加。。。

11 年前 0 回復

chengbohan 王爵
' dushuangli0835 发表于 2013-1-25 12:35 static/image/common/back.gif 哦~的确。。。我之前都太依靠词典了,就算上雅虎也直接奔词典。那种互动形式的提问时间会不会很长啊?我没 ... '


这个基本不用担心 互动式的提问早有别人已经问了这个问题了
所以基本上你看他们的回答就好....
自己要去提问这种情况说实话我还真没见过

11 年前 0 回復

dushuangli0835 子爵
' chengbohan 发表于 2013-1-25 12:01 static/image/common/back.gif 口语化的词 一般我都是去查google 然后去日本的yahoo什么的(相当于日本的百度知道一样的那种..... 一般 ... '


哦~的确。。。我之前都太依靠词典了,就算上雅虎也直接奔词典。那种互动形式的提问时间会不会很长啊?我没怎么用过。

11 年前 0 回復

chengbohan 王爵
' dushuangli0835 发表于 2013-1-25 11:04 static/image/common/back.gif 现在我在百度四叶妹妹 吧汉化四叶妹妹的漫画呢~欢迎来看~同时来指导一下~有些时候一些非常口语化的词实在 ... '


口语化的词 一般我都是去查google
然后去日本的yahoo什么的(相当于日本的百度知道一样的那种.....
一般都有亲切的人解答的~

11 年前 0 回復

dushuangli0835 子爵
' chengbohan 发表于 2013-1-25 02:01 static/image/common/back.gif 嗯 总之你进了翻译组就会发现 N几什么的 完全不能说明任何问题..... 这个考级的制度本来就有点缺陷 '


现在我在百度四叶妹妹 吧汉化四叶妹妹的漫画呢~欢迎来看~同时来指导一下~有些时候一些非常口语化的词实在是不知道该怎么翻。有一次为了一个冷笑话又纠结了很久。。。

11 年前 0 回復

chengbohan 王爵
' dushuangli0835 发表于 2013-1-25 01:41 static/image/common/back.gif 是的~我考的时候连作文都没有。全选择~开心死了~ '


嗯 总之你进了翻译组就会发现 N几什么的 完全不能说明任何问题.....
这个考级的制度本来就有点缺陷

让咱说什么常见的错误,一下子还想不出了....
比如说 “時限”这个词吧,经常用于讲第几节课什么的 不是什么情况下都是“时限”的...
还有“時候” 这个一般是指季节的时令之类的并不是“时候”....

11 年前 0 回復

dushuangli0835 子爵
' cyyier 发表于 2013-1-24 18:17 static/image/common/back.gif 这个...有看语感的人,但是语法君本身也是绝对的嘛~ n1神马的随便涂涂卡就有了。 '


是的~我考的时候连作文都没有。全选择~开心死了~

11 年前 0 回復

cyyier 子爵
' dushuangli0835 发表于 2013-1-24 17:36 static/image/common/back.gif 哦……真的耶……没注意。。。这个不都是看语感的么……不懂五段却过了N1的飘过。。。 '


这个...有看语感的人,但是语法君本身也是绝对的嘛~
n1神马的随便涂涂卡就有了。

11 年前 0 回復

dushuangli0835 子爵
' cyyier 发表于 2013-1-23 13:45 static/image/common/back.gif 这个童鞋说的是e不是i 不是最后的语气词哟 应该 '


哦……真的耶……没注意。。。这个不都是看语感的么……不懂五段却过了N1的飘过。。。

11 年前 0 回復

pan712 平民
最近印象深刻的就几个
迂闊(うかつ)
译:大意了
大所帯(だいしょたい)
译:大家庭,家里人多
前かがみ
一种姿势 指身体向后缩 具体动作参照男性裆部被击中的反映
没了吧

11 年前 0 回復

dushuangli0835 子爵
' 二次元星人 发表于 2012-12-25 15:50 static/image/common/back.gif 使いないな<つかいないな> 这条疑为 使えない 之误 '


最后一个な明显是语气词,就是“派不上用场啊~”中的“啊”,这句话肯定是在一个人所说的话中,或者是心里所想中出现的吧,。比如できるよな(能做到吧)、早くしような(快做吧)。

11 年前 0 回復

晴丶岚 平民
一般翻译的时候,宁可多查查词典也不漏过自己觉得有疑问的地方……

11 年前 0 回復

ljxh123 王爵
感謝分享

的確...無論很常見
有時比較易粗心譯錯的反而是漢字

11 年前 0 回復

ocg42=YJ 公爵
一时间想不起那么多……先写几个望文生义的吧

依頼人:委托人。【容易直接写成依赖人
気絶:晕厥。【虽然空轨里直接将那个特殊状态名称保留为气绝,但在翻译时还是译成地道说法比较好
青い瞳:蓝色瞳孔。【虽然“青い”既可是青也可是蓝,不过在描述瞳孔颜色的时候一般都用蓝色

11 年前 0 回復

二次元星人 子爵
使いないな<つかいないな>
这条疑为 使えない 之误

11 年前 0 回復

邪灵草 子爵
一肌(ひとはだ)でも脱(ぬ)いであげよう
译:脱件衣服给你看(笑)
猫(ねこ)を被(かぶ)る
译:披着猫
病(や)み付(つ)き
译:百病缠身(嗯...

11 年前 0 回復

真紅の姫 伯爵
夢中になる 
错译:在梦中。意思:对…着迷
…してみせる
错译:做给你看。意思:表达说话者强烈意志

11 年前 0 回復

abcbcdcdef 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
1 發帖