关于翻译时的文笔问题


在学校学了两年日语,过了1级,最近正试着翻译一些轻小说的片段,可是翻了几千字问题就来了。。。
翻出来的东西真是惨不忍睹,自己都看不下去啊,从来没有发现自己的中文差到这个地步。。。词不达意,生硬,日文的意思明白确找不到合适的中文来表达。也许这是大家学日语都要迈过的坎,文笔这问题真心不好办啊。。。轻小说虽说文法上相对随意点,可对只翻过教科书上练习题的人真心有点难啊。。
大家在面对翻译时的这些问题都是怎么办的啊?


补充一句。。。大家有没有人考过笔译啊?据说备考笔译对提升翻译水平效果蛮大的。。。


直译与意译。。。的确有时不知选哪个好。。。总感觉翻得很雷。。。





我也讨厌用译文来吐槽。。。总有种破坏原作的感觉。
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 9

10000
Lasdi 公爵
语文问题就语文问题..用不着每每都扯到文笔上面去- =
文笔可不是语句通顺就说得上是好的玩意....
翻译啥的..该咋翻就咋翻...翻完以后再动手处理语句通顺问题也不迟......

11 年前 0 回復

深镜志楼 子爵
究竟是直译为主还是意译为主这个问题,很麻烦。很难把想说的说出来。那既然这样,咱就放一段例文上来好了。
以下文字选用日本中央公论新社C☆Novels文库出版《煌夜祭》序章第一段,将并列出原文,台版,自翻版三种。如何理解完全交由楼主自行判断吧。

原文:

陽が暮れてゆく。空は茜色に燃え、海はそれを映して赤銅色に輝いていた。
すでに森は暗い。遠くから近くから小夜啼鳥の声がする。
夜を呼ぶ、美しい歌声。
立ち枯れた野草に閉ざされた山道を黒い人影が登って行く。海からの湿った風が白い髪を揺らしている。その顔を覆うのは古びた仮面。仮面は語り部の証だった。
やがて森が切れ、二本の柱が現れた。屋敷の入口を飾っていた瀟洒な柱だ。かつては白かったその表面も今は黒くすすけ、ひび割れ、幾重にも蔦が絡みついている。
語り部は柱の間を通り抜けた。瓦礫を避けながら、埃と枯葉が堆積した回廊を進む。前方に光が見えた。どうやら先客がいるらしい。
中庭に出た。中央に据えられた火壇には大きな炎が焚かれている。焼々と闇を照らす炎に向かって、語り部は歩き出した。

ゆっくりと――
その一足一足を、まるで確かめるように。

そして、今年も煌夜祭が始まる。

台版(似乎是11年五六月份出版,出版社咱不清楚)

序章

  夕阳西下,暗红色的天空倒映在海面,反射出红铜色光彩。
  森林早已沉入黑暗,远近皆能听到夜莺的啼叫。
  那是呼唤夜晚的美丽歌声——
  一道黑影走在被枯萎蔓草所遮盖的山路上,带着湿气的海风吹动他的白发。他的脸上戴着一副古旧的面具,而面具正是行说人的象征。
  穿越森林后,两根别致的柱子出现在面前,原来是宅邸入口处的装饰柱。过去那白色的柱子,如今被燻得漆黑且龟裂,缠上一层又一层的藤蔓。
  行说人从双柱间穿过,一面避开瓦砾,一面走在积了尘土与枯叶的回廊上。
  正前方传来亮光,看来已经有人先到了。
  一来到中庭,安置在中央的火坛正燃着熊熊烈焰,将四周夜色照得通明。
  行说人往火堆走去。

  ——就像在确认自己的脚步般,
  缓缓踏出每一步。

  于是,今年的煌夜祭就此展开。

机翻版(10年圣诞由渣文部制作,现合并于白液社)

序 章

夕阳渐渐沉向远方的地平线。倒映着如火茜色晚空的大海,闪着红铜色的光亮。
林中已经完全暗了下来,四下响起了夜莺的歌声。
这是唤来夜晚的,美丽的歌声。
一个黑色的身影,沿被大片枯草封闭的山路向上攀登而去。自海面吹来的湿润的风,摇动着影的白发。这人脸上,戴着一个古老的面具。而面具,是语部的象征。
不多时,两根柱,出现在走到林中空地的语部面前。那是装点官邸入口的精美的柱。可,曾经雪白的表面如今已尽是焦黑与裂缝,生满了爬山虎。
语部穿过柱间。留神着脚下的瓦砾,沿积满尘土与枯叶的走廊向内走去。前方,有光传了过来。似乎是有人先到了。
语部走进中庭。位于这里中央的火台上,燃着一堆巨大的篝火。他向那熊熊的,驱赶走黑暗的火,走了过去。

缓缓的——
每一步都像在确认着那的存在一样。

就这样,今年的煌夜祭,如期开始了。

有限于篇幅问题,这里仅提出一小段。楼主如有兴趣详细比对,可自寻原文及两版译文,轻国都有。...

11 年前 0 回復

vic999999 騎士
' w123123 发表于 2012-12-19 18:12 static/image/common/back.gif 直译与意译。。。的确有时不知选哪个好。。。总感觉翻得很雷。。。 '

关于这个问题,我比较倾向于直译。至少在可以直译可以意译的地方我肯定选择直译,我一直认为意译有一个度的问题,并不是翻译者能把这个度把握的多好,而是读者(当然是指那些懂日语的)能否接受你的度,而每个人的审美观又不同。度把握的不好,要么无法体现原文的意思,要么让人觉得你在译文中吐槽了(个人非常讨厌这一点,如果译者想吐槽你可以打括号,动画的话可以在屏幕上方吐槽,占据译文位置来吐槽我无法接受)。当然就像楼上所说,如果直译实在行不通,那只能意译。

11 年前 0 回復

vic999999 騎士
翻译的文笔,我一直认为是学习语言过程中比较容易忽视的一点,不过被忽视也是有原因的。业余学习者,不太有机会接触这种需要文笔的翻译工作,就算参与汉化翻译后面也有校对润色跟着,文笔不是翻译考虑的问题。为工作学习的人,一般也比较注重阅读速度和口语流畅的练习,需要文笔的翻译工作可以说少的可怜。个人认为如果只是兴趣,可以多翻多看,如果没兴趣或者自己确实没这个能力没必要强求。

11 年前 0 回復

forzen 王爵
直译是为了尽可能保持原文原汁原味,但翻译的目的是为了让人看懂,某些卡住的时候肯定是得意译这不是当然的么。。

11 年前 0 回復

xcfd999 伯爵
日语没学过 不过吾辈对英语翻译还是有点自信的
LZ所说文笔问题 主要是太过在意原文了 意译很重要啦
(就算是考试时 其实也就看几个得分点翻没翻 其他就怎么通顺怎么来)
然后嘛 积累吧 只有熟悉了一个领域 在翻译的时候才能很自然脱口而出

11 年前 0 回復

炎风音 騎士
要做翻译,语文水平重要,同样掌握一定的翻译技巧也很重要。比较快捷的方法是找个可靠,能受你摧残的校对君,之后就看自己了。

11 年前 0 回復

ICBM 騎士
翻译最大的敌人就是母语...
这个问题除了怪罪远在天国的语文老师外,就只能靠自己慢慢磨练了...
多艹几本小说或许就能有所提高...或许而已...

11 年前 0 回復

真紅の姫 伯爵
看你想把翻译当业余爱好还是作为工作正儿八经地做了

其实你不如放一段译文和原文出来让别人看看

11 年前 0 回復

w123123 伯爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
270 發帖