在学校学了两年日语,过了1级,最近正试着翻译一些轻小说的片段,可是翻了几千字问题就来了。。。
翻出来的东西真是惨不忍睹,自己都看不下去啊,从来没有发现自己的中文差到这个地步。。。词不达意,生硬,日文的意思明白确找不到合适的中文来表达。也许这是大家学日语都要迈过的坎,文笔这问题真心不好办啊。。。轻小说虽说文法上相对随意点,可对只翻过教科书上练习题的人真心有点难啊。。
大家在面对翻译时的这些问题都是怎么办的啊?
补充一句。。。大家有没有人考过笔译啊?据说备考笔译对提升翻译水平效果蛮大的。。。
直译与意译。。。的确有时不知选哪个好。。。总感觉翻得很雷。。。
我也讨厌用译文来吐槽。。。总有种破坏原作的感觉。
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復