[求助]关于西尾的物语系列其中一个翻译问题[已解决]


本帖最后由 huamengJames 于 2012-12-25 11:09 编辑


嗯,最近《凭物语》出版后,其中卧烟伊豆湖在小说中再次被提到。这人物也是咱比较关注的人物之一。
如果没记错的话小说中卧烟伊豆湖有个的口癖自称被译者翻译成“咱”
咱也是学过点日语的,知道在日语中是没有“咱”这个字的,请问原版小说中是wareware , 还是 wadaxiwa 亦或者是其他的读法。
如果可能的话给咱个小说下载地址也行,《猫物语白》《鬼物语》都可以,咱可以慢慢找,顺道提升一下水平,看小说是很有效果的嘛,无论是英文还是日文亦或者其他语种。
感谢了。





嗯 ,十分感谢了

看原版小说这观点是刚上大学的时候我们英语老师说的,即使1年看一本,词汇量会增加,也会有英语显著提升。
所以咱就猜想日语也差不多吧,名著什么的不说轻小说大多日常较多,应该会容易一些。

看来日语这“咱”只是自称,估计没汉语那复杂的含义吧




我看你是有点本末倒置了
确实在天朝绝大多数人口上的咱 俺什么的是口癖,但是也有些人是故意使用
原因很简单,不同场合、不同事态、不同人物、不同语气、不同时机,用到同一语气的同一词,同一语气的不同一词,不同一语气的同一词,不同一语气的不同一词。效果会产生天地的差别。这是汉语的一大特色,比如说古代的一个“然”,你想的方面,看他说的语气、场合,以及根据的事态,每个人的理解是不同的。
嘛,咱觉得你比起轻小说,更应该看看些中文文学。当然,咱也不强求,每个人理想追求和所处的环境和自身的很多因素决定着未来的发展,咱不是强烈希望每个人都变得不一般。
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 4

10000
wangwei 平民
我也想听大家的建议!谢

11 年前 0 回復

frenzier 平民
わっち吧?我没看过,话说わっち是我看狼辛时候听萌狼讲的,她也是用咱啊咱的,跟小忍很像。
わっち(咱)は ぬし(汝)の何じあ

11 年前 0 回復

kellytong 王爵
"咱"不是为了区别出跟平时的"我"不一样,才刻意使用的吗?
(中文的"我"在使用上没日文这么多变化)

11 年前 0 回復

真紅の姫 伯爵
先声明我没看过这本日版。

われわれ是我们。
「咱」这个翻译一般是われ、わらわ、わし

我觉得楼主现在看日版为时尚早

11 年前 0 回復

huamengJames 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
3 發帖