朋友昨天提起这个,
我认为尽管如此,也是没办法的事情,毕竟没有更恰当的词(他说香港曾翻译为“情意结”,我觉得这不太好)。
他说尽管不是坚守汉语的纯洁性,但“關係在於語言使用者的態度是否嚴謹。至少官方層面,以及靠這些吃飯的人。”
我也看过很多类似的例子,有些时候翻译者的确有些问题,举几个例子:
* 父亲大人 母亲大人 哥哥大人
* 约束
* 色气 狂气 病气
……
并不是要指责译者,而是觉得这些地方有时候要比较慎重的考虑
http://lunwen.1kejian.com/shijiezhexue/80481.html
http://www.51lunwen.org/riyujiaoxue/org201109191704405358.html
参考阅读
尽管在不断的发展中,但是较真也算是文人的责任吧,明清时候训诂学也很强大,这就是一群认真的人。我并不是批评之前的做法,毕竟这里的译者没有任何回报的在翻译是值得敬佩的,而是想要提倡对那些“显而易见直接就搬成中文了嘛”的词语在搬动前多想想。
关于 父亲大人 etc. 的翻译
我搜了一下,古人和父母说话的时候的称呼并没有像日语中那么多级别,在外面对父母的指代则有诸如家严 家慈 等。
翻译的时候,或许只能用类似“父上”“母上” 的和制汉语来代替了,毕竟父亲大人,母亲大人的称呼真的很冗余,而且古时候“大人”本来就是称呼父亲的……明清时才变成现在这样。尽管父上母上这些和原文也会有微妙的语境差异,但是这也是没办法的事情。
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復