关于“和制汉语” 翻译的时候是不是应该更加注意一点?


朋友昨天提起这个,


我认为尽管如此,也是没办法的事情,毕竟没有更恰当的词(他说香港曾翻译为“情意结”,我觉得这不太好)。

他说尽管不是坚守汉语的纯洁性,但“關係在於語言使用者的態度是否嚴謹。至少官方層面,以及靠這些吃飯的人。”

我也看过很多类似的例子,有些时候翻译者的确有些问题,举几个例子:

* 父亲大人 母亲大人 哥哥大人
* 约束
* 色气 狂气 病气
……

并不是要指责译者,而是觉得这些地方有时候要比较慎重的考虑


http://lunwen.1kejian.com/shijiezhexue/80481.html
http://www.51lunwen.org/riyujiaoxue/org201109191704405358.html

参考阅读




尽管在不断的发展中,但是较真也算是文人的责任吧,明清时候训诂学也很强大,这就是一群认真的人。我并不是批评之前的做法,毕竟这里的译者没有任何回报的在翻译是值得敬佩的,而是想要提倡对那些“显而易见直接就搬成中文了嘛”的词语在搬动前多想想。


关于 父亲大人 etc. 的翻译
我搜了一下,古人和父母说话的时候的称呼并没有像日语中那么多级别,在外面对父母的指代则有诸如家严 家慈 等。
翻译的时候,或许只能用类似“父上”“母上” 的和制汉语来代替了,毕竟父亲大人,母亲大人的称呼真的很冗余,而且古时候“大人”本来就是称呼父亲的……明清时才变成现在这样。尽管父上母上这些和原文也会有微妙的语境差异,但是这也是没办法的事情。
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 11

10000
elfer89757 勳爵
翻译的话总是会在表达和理解上纠结
总想把原来的意境表达出来 但是总结成词语后显得啰嗦 不写吧 感觉没有表达出作者想要表达的 写了吧太长。。。
所以说信达雅 靠什么达到雅 靠的就是理解重组
有时候不能太过于纠结大众 毕竟看官不懂 或者都是一知半解 总想要抓别人的错误显摆自己多么厉害 实际上是他自己理解不到而已

我的经验就是强制把自己带入日语境界 以此来理解要翻译内容的表达情感这类东西 然后回归中文圈 把自己的感受转化成中文
比如你的例子 絆这个词日本人是在什么情况下以什么感情出现的 中文就相应的找到对应的词汇即可
其实我想吐槽:父亲大人 母亲大人 哥哥大人这类的- -中国真心没这么叫的 不过大家都接受了 也就罢了 只要不是很正规正式的翻译场合 也说得过去

11 年前 0 回復

moegi 伯爵
例子不大好。KIZUNA这个词其实,日本是有过重大的转意的orz
KIZUNA本来是指的驾驭牲口的那根破绳子,我会乱讲么orz现在就完全成了一个好词了orz
这种转意现象,没办法必须找别的词替换了。譬如“娘”日本用的还是这个词的古代用法,而在中文里面,这个娘已经不再仅指代年轻女子了,这笔破账该怎么算?肯定在翻译的时候要换更贴切的词
--------割一手--------
要我说,比较合适的例子是【火田】HATAKE,这个词才真心是和制,中文完全没有对应的概念,只能意译。
再者,我们用的和制汉语多了去了。基本近代的二字熟语都是日本进口的:哲学,革命,科学,etc。嘛不过因为是完全照搬的,翻译起来省劲,咱们学日语的时候也省劲orz
ps 翻译这个东西,标准不唯一,完全看实际的场景和译者的价值取向。

11 年前 0 回復

tsukikage0 騎士
其实羁绊这个词,如今在日系翻译作品中有了其新的衍生意,就像囧已经有了通“窘”的情况,“领便当”有了死掉的意思,诸如之类的,lz的这个例子感觉不是非常贴切。
感觉约束那个例子比较恰当,毕竟约束其实和中文的约束意义完全不同。现在也没人把约束当约定来用。
就像直接在翻译中用手纸会惹笑话一样。。

11 年前 0 回復

kusodying 公爵
同意语言文字在不断变化。错的用多了也会变成对的,只要不是颠倒黑白,在字典里添加一条意思只是时间问题。
也许比起“羁绊”,“牵绊”更好一些。
lz的思路很好,但是实行起来有困难。字斟句酌是件会杀死很多脑细胞的事,而且遣词造句什么的要经过长期的经验积累慢慢培养出来。对于新手来说,能够保证长篇小说的译文准确通顺流畅已经很不容易了。
当然了,独立思考的能力很重要,我也支持译者在翻译中多琢磨,不要提笔就译。哪怕原文只是“轻”小说。

11 年前 0 回復

检索者 勳爵
这类帖子总是让人压力有点大“看起来好像是很专业的事我是不是该悄悄地出去”...
外加上面回帖的人的等级都让人压力巨大...

个人觉得如果是轻小说这类文字的话,翻译时不严谨也无所谓了。

11 年前 0 回復

blid 王爵
其实不用讨论多复杂的问题,LZ自己想一下通篇敬语的怎么翻译就行了。或者举一个简单的例子,对于称呼后缀,一大堆乱七八糟的酱啦碳啦亲啦的,如果是正式翻译,会把这些中文里没有的东西都砍掉,好一点的换个其他的昵称。

再拿个更普遍的例子,从翻译角度来看,上海译文的凉宫比台角那个错漏多多的翻译起码强了一个档次,但是一般的读者总是会将上译的凉宫喷成渣。

11 年前 0 回復

zhupengtent 公爵
我倒觉得本身翻译的作用就是让人更好的理解文章的意思,既然大部分人都可以知道意思,就没必要计较怎么翻译了吧(其实这还有一个前提,喜欢轻小说这类的读者基本或多或少接触日文。所以一些和制汉语的大意可以理解)。因为不是教科书,也不是什么重要文件太过严谨没有太过必要吧。
PS:羁绊一词在中文里确实是和日文不相同,但是我觉得百科里的一句话说得“好近年受到日本文化‘羁绊’的影响也用于感情。”虽然是一家之言。但是谁又能保证以后这个词会不会正式得到大众认可呢?其实中文中原本就有很多词是来源于日本的。为什么不会因为日语影响而产生旧的词汇的新的意思呢?

11 年前 0 回復

qa370513491 王爵
羈絆这词的用法现实生活中真的很少用到   我知道有这词靠的是火影剧场版

11 年前 0 回復

karas0083 公爵
本帖最后由 karas0083 于 2013-2-1 20:27 编辑


我一贯主张的,文笔不等于词藻。所以比起个别词语的翻译,不如多在意一点句与句的关系。大家都知道日语的倒装很多,我觉得如何在翻译时不破坏句与句之间的潜在关系,同时要是能兼顾一点中文的语句流畅性更好,我认为这才是决定是不是好翻译的地方——而不是纠结于个别词语上。

11 年前 0 回復

猫に小判 子爵
个人认为语言不过是一种彼此之间约定好的符号而已。一种语言中原来没有某种符号,从其他语言中借,只要不会产生歧义又有何妨呢?
比如说,楼主提到的羁绊,是否是贬义我持保留意见。但用在感情上,我个人并不认为会让人产生任何歧义。中文中既然没有合适的表达方式,并且,现在这个词的使用已经得到了大多数人的共识,那么使用它就没有任何问题。因为,它的语言功能已经达到了。说的人要表达的意思已经可以被听的人理解。再去花时间找一个新词,重新建立共识,这不是多此一举吗?
另外,想说一下。语言并不是一成不变的,其本身就在不断发展变化中。举几例子,在古汉语中,走其实是现代汉语的跑,步才是现代的走。盗与贼的意思与现代汉语正好相反。有趣的是,古汉语的意思在日本却得到了保留,我想大家对《海贼王》应该都不会陌生。

当然,还有一个主要问题就是文化的不同。比如楼主举的例子中的大人,这在中国人看来确实会感觉很别扭
。如果要完全符合中国的文化习惯,大量的人称后缀直接砍掉就好了。但结果你会发现许多剧情都是围绕这些后缀的不同而展开的。这个时候,作为译者你会怎么做?两害相权取其轻,没有什么比剧情的连贯更重要的吧?这些,其实都是译者不得不加的。

下面是自己在翻译中的一些体会。
当然,如果中文中原本已经有可以表达相同意思的词语,绝对应该用准确的中文加以表达。但是很无奈,只有尝试去翻译,才猛然间发现自己的中文竟然如此之差。但要让我重新去补习完中文再来翻,我可能就什么也不翻了。毕竟,咱不吃靠这个吃饭的。现在所能做的也只能是尽自己所能,尽量表达出原作的意思。这点也只能请大家多担待了。大家发现有用词不太准确的地方,如果能提出来,我想绝大多数译者都会很感激的吧。...

11 年前 0 回復

楓の夢 公爵
严谨的翻译确实很重要
随意翻译会造成很大的误解
有可能会曲解原文 篡改作者本意

想起一个关系不大的
某朝好修古籍 却失传甚多 就是通假字按修书者意愿肆意篡改所致

11 年前 0 回復

酿泉 勳爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
27 發帖