ええと...到底该怎么翻嘛....


意译的话确实可以翻成“那个”,但是和あの碰一块了该怎么办啊,没有更精确的翻译吗?
还有谁把这个精确地翻译出来算谁猛「だって、きみのこと、すきだから」
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 16

10000
pjnhwy 伯爵
1,翻译成:嗯~嗯    2,翻译成:那是因为我喜欢你呀。               我表示这样会更接近感情

11 年前 0 回復

柏村左阵 騎士
だって在这里只是撒娇用的,只是表明说话人羞涩的心理,不用考虑实意。

11 年前 0 回復

记忆の海 王爵
反正如果要当卖萌的翻译君,你译成诶。。。多也没有问题= =
表语气停顿欲言又止什么的而已

11 年前 0 回復

xue158961 子爵
日语翻译大部分都要根据语境来翻。

11 年前 0 回復

tyeaz9 勳爵
ええと应该可以相当于汉语的嗯……嗯……吧,达意就足够了,有些是不能直译的

11 年前 0 回復

路西法多 平民
那个。。。。呃。。。嗯。。。。就是说。。。。← ←大概就是这么翻的。这种语气词什么的,没有固定翻译,看当时的语境吧。

11 年前 0 回復

一仰头 平民
ええと翻成那个 或者 恩—— 都行吧。。表示在思考
だって应该是因为 但有比较撒娇的感觉。。

11 年前 0 回復

Cien 子爵
好的翻译是不能一一对应的、“あのう、ええと”可以翻译为“嗯···那个···”
就只是个语气词而已
だって的话、说明有上文、只是个承上启下的、没有实意

11 年前 0 回復

tsukikage0 騎士
' youki1026 发表于 2013-2-19 11:34 static/image/common/back.gif 基本上都是要看语境来翻译的,根据不同的句子会翻译出不同的话。 因为是翻译,我觉得并不是说非要是用固定 ... '


是啊,这种带有感情色彩的句子,如果没有上下文,翻译怎么说都是不准确的

11 年前 0 回復

youki1026 子爵
基本上都是要看语境来翻译的,根据不同的句子会翻译出不同的话。
因为是翻译,我觉得并不是说非要是用固定的词。只要能表达出原话的意思即可。
一般都会把ええと翻译为“那个”吧,但例如如果说话的人是在类似撒谎的紧张情况下我觉得甚至可以翻译成“怎么说……”。所以,“ええと”本来就类似语气词之类的没有准确翻译。

「だって、きみのこと、すきだから」如果是我的话很可能翻成“所以说……我喜欢你啊。”(果然没有上下文很难揣摩语境啊OTL)

11 年前 0 回復

moegi 伯爵
话说日本的某电影字幕一直让我印象深刻:
米国电影,两口子吵架然后和好,老公说了一句
I love U
日文的字幕是:
バカ!
这才是翻译嘛~这个要翻译成
愛してる
那才把浑身的鸡皮疙瘩都能瘆出来

11 年前 0 回復

tsukikage0 騎士
其实中文中跟あの、ええと作用差不多的不少吧,应该还是根据实际语境,比如有时候连接两句话的ええと不觉得翻译成“还有……”更准确么?

可就是喜欢你。。。

11 年前 0 回復

真紅の姫 伯爵
本帖最后由 真紅の姫 于 2013-2-16 22:37 编辑


日文-中文一一对应地翻译过来这种思维不太妥当,实际上也没这个必要。

和あの碰一块的话「那、那个……」或者根据语境更加本土化「我、我是想说……」就行了

「だって、きみのこと、すきだから」
根据语境会有很多译法
我个人脑补语境的版本:「谁让人家就是喜欢你嘛」


---

你所说的精准,应该理解为「传神达意」,而不是字面上的转换

11 年前 0 回復

闇獄孤星 王爵
語言都是經由長時間的文化薰陶而來的
每一國都有各自獨特的言語用法
所以遇到難以翻譯的情形經常會發生
版主翻譯加油吧

11 年前 0 回復

moegi 伯爵
不能一一对应的方式翻译吧……这种口语式的表达,传达意境就可以了……譬如“嗯”“啊”什么的也都可以看情况用的
所以没必要一味追求精确的翻译……那样中文会变得十分诡异的
例句在不同上下文里面我肯定会改变译法的
こと完全不符合中文的语言习惯100%不会译的,から的话就会看上下文决定用多么“强”的词来表示因果,だって也会看文脉。
嘛……这才是体现译者对原文理解的地方orz

11 年前 0 回復

草木皆眠 王爵
想翻的小说一大堆,每天只能龟速填坑…… 肉的理想,白菜的命
111 粉絲
0 關注
50 發帖