【求指路】日语进阶与翻译的迷茫


首先新人的我向各位菊苣问好,不知道有没有菊苣肯点进来看一眼给点建议,嘛,先说说我的情况和困惑吧:

日语我虽然是自学,但是也有些时日了,虽不说多牛逼,但推GAL看小说基本上没什么压力了,扫图或是游戏一放源,还是能在第一时间过过瘾,也算是达到了之前学习日语的初衷了吧。

所以学到现在,其实已经没有什么迫切的需要了吧,本来学日语就就不是出于很现实很功利的目的,但现在还在坚持学习,果然还是想大学里都够做些什么吧。但是,学到现在,就感觉到停滞不前了。不知道菊苣是否经历过类似的时期,就是平时也不断花一些时间来学日语,但是总觉得没什么提高了。好比半年前给我一个看着蛋疼游戏,学了半年后看着它还是觉得蛋疼。感觉理解能力和速度都没什么提高的迹象。而且日语学到后面其实就让人觉得很无力了吧,都是些不常用的单词文型,不记不知道,记了又不知是否有用。。。

不过最切身的体会还是最近和几个二次元朋友尝试了下翻译,就觉得力不从心了。虽说之前自己读的时候挺好的,真到要一句一句翻成中文的时候,就觉得实在不简单。翻译的时候总会碰到莫名其妙的词吧,那种google+wiki了半天的还要靠上下文YY的,要怎么办?更要命的是,如果碰到一些很绕或是很麻烦的句子怎么办,句子怎么查,一个复杂的句子可以很简单就把我绕进去然后我就出不来了,这种时候又要怎么办?

哎,三次元里身边就没有同好,看个动漫还要被鄙视一番;二次元也没勾搭到大神,碰见个问题还要自己琢磨,所以开个贴看有没有大神怀着同情心出来指点一番,也不枉费我花了10分钟敲了这么大段。。。。。。

PS1:其实我是来勾搭大神的~
PS2:拜谢!


感谢LS的回答,还有为什么都不肯承认自己是菊苣啊!!!!
JLPT去年12月倒去裸考了一次N2,考的很爽。。。。。。低分飞过,正在积攒裸考N1的勇气中。。。。
虽然考前预期的是阅读>语法>听力,毕竟我们是小说党和游戏党,看的多,听的少;但查分才发现居然是语法>听力>阅读,无比的震惊。。。。。印像中明明觉得文章读起来完全没有难度的说,呜呜呜。。。
其实还是觉得所谓的看小说,玩游戏学日语还是很不靠谱的方法,学的东西太杂太乱不成系统,但真要正儿八经去学发现又没那个动力和耐心了。。。。。果然要跑去某组里跟着大神打杂才有前途么?
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 9

10000
绝望人生 平民
本帖最后由 绝望人生 于 2013-3-26 13:55 编辑


google和wiki是好东西啊喂
曾经做字幕的时候很多词汇都是靠它们找的!!!

有些时候,就算知道有些东西是什么,但是拿自己的词汇也不能准确表达出来

但是个人在这里也想求宝地一问
N1过了,考 初/中/高级翻译证什么的需要什么条件呢??

11 年前 0 回復

HamL0u 子爵
我曾经进过翻译AA(人工学院)的某英文翻译小组,才发现最大问题不是日文,而是很多字不懂的要如何用英文来表达。。。

11 年前 0 回復

真紅の姫 伯爵
日文渣渣就说点翻译心得吧。

翻得对不对是日文水平问题,翻得好不好涉及的问题就多了。
翻译不可硬套语法,一定要让译文看起来像地道的中文,没有翻译腔。
一般来说优秀的翻译,都在选词上花了功夫的,尤其是动词。
可以找点你认为翻译得好的文本,对照原文看,揣摩译者的思路。平时看日文gal/小说也可以有意无意去想:如果你要翻这里,怎么翻比较好。

11 年前 0 回復

失落的世界 平民
日语专业大一的飘过,对前途是一片迷茫啊,跪求学习指点啊!!!!!!

11 年前 0 回復

satoxi 侯爵
楼主如果有心可以试着找翻译过的小说,就着原文一起看。可以看出自己哪些地方会错意,应该能提高阅读方面的水平。

另外关于报班和自学,我的看法是:通过报班学习可以获得坚实的文法知识;而自学则能方便地增加词汇量、拓宽知识面。两者各有长处,能够兼顾是最好的了。

还有关于菊苣什么的,真是不敢当……接触日语这么多年,只是感觉自己越来越不懂日语啊……

11 年前 0 回復

chengbohan 王爵
....话说真的不敢在这里回帖 毕竟根本就不想自己对号入座成为所谓的 菊苣 大神....
不过看lz有我以前的影子 所以来说些话吧233 总之lz现在碰到的就是所谓的瓶颈吧
自学的瓶颈是迟早要出现的....我有很长的一段自学时间 不过如果光是自学的话
就会忽视一些简单 但是非常基本的东西 这样学日语是极为不平衡的...也就是说迟早会觉得 自己好像模棱两可

建议就是 系统的找老师学一下 时间不用久 如果自己有很好的基础的话 2 3个月学完语法以后 之后就可以自学没问题了(至少我老师是这样说的
但是翻译的话 就像前面几位高手 额 还有现役翻译说的那样 需要表言达意的本事 所以语文的学习还是很重要的
不论是翻译的质量还是速度 其实都是越翻越有水准的 如果有时间 决心要翻译一部作品的话 完全可以先看过一遍扫图再翻一遍
然后就会渐渐熟练的....

11 年前 0 回復

satoxi 侯爵
就像2楼朋友说的,楼主的确可以去考个能力考试,测试一下自己的能力水平。考试中有语法、词汇、阅读、听力各类考题,可以通过考试看看自己究竟哪方面有薄弱,以后也可以有的放矢。

另外,“看得懂”和“翻得出”是两回事情。翻译不仅要求日语理解能力,它对译者的中文水平也有一定的要求。有时候某些词语你知道中文里有个很确切的词语能用上,可就是想不起来。这种窝心的事情本人也经常遇到……有时候因为日语中的句式在中文里没有这种表现方法,也需要对句子结构进行一定的改变,让句子读起来能符合中国人的习惯。

总而言之还是一句话:语言的学习只有靠扎扎实实地进行积累。尽管这个文法现在看起来没用,说不定往后在哪里就会蹦出来。学无止境,大家一起加油精进吧!

11 年前 0 回復

猫に小判 子爵
一些看似复杂的句子只要把助词(是叫助词吧,语法没好好学,不太记得了)で、は、へ、に、を等这些在句子中的作用都搞清楚了,其实并不难。

最难的其实还是一些习惯用法,好多用google搜了后才发现有些用法原来部分日本人也不知道,我们作为外国人对此也就不必太纠结了。慢慢来吧,语言的学习本来就是个积累的过程,是急不来的。

11 年前 0 回復

無色の王 勳爵
个人觉得如果楼主可以自学到推GAL看小说都没有压力了这个水平,那就可以考虑考虑考个N2,N1了。楼主估计是处于一个迷茫阶段,原来的目标达到了,现在不知道再往下该怎么走。可以去考试了,这样可以给自己一个目标,让自己继续学下去。

还有自学到了一定的程度再想提高,就要系统的学一下,说不定还需要别人的指导。可以考虑买一些高级一点的日语教科书自己看看,另外考虑在大学里上课之类的。剩下的就是自己多留心练习吧,再蛋疼的文章句子也要坚持读下去,久而久之就习惯了。像楼主这样身边没有一个可以请教的人是挺麻烦的,遇到了自己解决不了的问题也没法问,可以到网上搜搜教学日语的网站,里边应该有不少高手,可以方便请教。

PS:我不是大神,自己也在自学漫游中。。。

11 年前 0 回復

追风的舞姬 勳爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
3 發帖