日本語の難しいところは、言いまわしがたくさんあることです。
「あげる」「与える」「やる」のようにたくさんあります。
「あげる」は、昔偉い人は必ず高い場所にいました。だから、偉い人に物をやる場合、(上に)あげないといけません。ここからきています。だから、犬に「食事をあげたら」犬のほうが(与えた人より)えらいことになります。
隣の子にお菓子をやって自分の子にあげたらいけないのです。隣の子は尊敬を払う関係で(当然あげなければならない)、自分や身内には謙譲の使い方をするのが常識だからです。
こういう風に、言葉をどういうふうに使うのか考えながら文章をたくさん読むことがたいせつです。
なんとなく意味がわかったと、流さないで読んでください、きっと勉強になるから。
小説や論説文など細かいことに注意し、使い方を学ぶ事も、お勧めですよ。
这是对高级日语学者有用的...若是连翻译都不会之类的问题...
别小看敬语和简语的应用,在日企很有用,决定了你是否比别的日语学者起步高.
哈哈~不是不是...现在还在打算中而已。
在日企的心得,用语礼仪,还有上下级的制度比中国明显多了
日本人敬语在中国人看来或许是在绕圈子,但是的确能给人一种被尊敬了的感觉
日本服务业发展的好也有这个原因,给人一种觉得宾至如归的感觉。
谢谢~~~~~~~~~~~~~
初めて同じ意見のお方が返事いただきました、感謝します!
しかも日本語がお上手のお方ですね、感心しました!
済みませんが、その敬語の語源では、本にて読んだ知識ではなくて、先生に聞かせていただきましたことなんですが。
謙遜なお方ですね、
日本語専門ではありませでしたとは、思いがけません程びっくりしました。
専門てもないのに、全然下手くとは思えないよ、天分に恵まれてるしか思っておりませんよね(^-^)。
君ならきっともっともっと上手くなりますよ~!
それでは、頑張って下さいね!
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復