求大神翻译一下这段话中间的这句话


桐崎沉默了。茫然的看了一会虚空,然后开口说道
「确实是这样也说不定」
然后,继续说道
「|组织|这样一种存在,其至今为止的行动代表着正义也说不定。虽然方法可能是错的,也要将恶人杀死。那样做的话没办法的事情也可以得到解决」



そうせ、殺すしかないのならってことなんだろう



「桐崎你……考虑过这个没?」
「什么事情考虑过没?」
「不是只要是个人就可以杀,而是必须要杀特定的某种人,这件事。比如说——恶人专杀,怎么讲?」
「……」
桐崎姑且动了动嘴唇,但是,却说不出话来了





直译的话我是大概能明白的——终究,如果仅仅是杀死的话。但是如果这样原样放上去我觉得意思不太连贯,会破坏文法,求大神帮忙翻个上下文连贯的版本额




……搜噶~感觉上好像可以说得通




出处是恋上不死之男的少女第五卷
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 10

10000
imeesyoubaby 騎士
そえせ感觉是比较口语 不过还真没见过没见过...

11 年前 0 回復

yinlei 平民
本帖最后由 yinlei 于 2013-8-31 10:56 编辑


そうせ、殺すしかないのならってことなんだろう

只加过そうさ 没见过そうせ 估计是一个意思。

译文:是啊,就是说只有杀掉对吧。

11 年前 0 回復

YRC 騎士
挺通的啊,意思还能理解吧

11 年前 0 回復

圣剑使 騎士
そうせ、殺すしかないのならってことなんだろう
译文:是啊,已经到了不得不杀的地步了。
个人意见求采纳。

11 年前 0 回復

joied 公爵
そうせ怎么看怎么像どうせ。。。

说白了,别无他法的话就只能杀人了,你想说的就是这个呗

11 年前 0 回復

jiaoyuliabc 勳爵
这样,只能杀就是说这样的吧。

11 年前 0 回復

pig21100 騎士
本帖最后由 pig21100 于 2013-6-23 21:36 编辑


そえせ感觉是比较口语的 意思大概是 对呢、是阿之类的?

11 年前 0 回復

andyfai 平民
' pjnhwy 发表于 2013-6-21 19:11 static/image/common/back.gif 我很好奇那个そうせ,老实说我没见过,求出处。 '


我也没见过...难道是方言?

11 年前 0 回復

pjnhwy 伯爵
我很好奇那个そうせ,老实说我没见过,求出处。

11 年前 0 回復

andyfai 平民
是啊,如果是非杀不可的情况下吧.

11 年前 0 回復

yuyan 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
5 發帖