日文翻译


翻译小说首先,日语水平肯定是必要的了,其次,中文水平也要达到一定的要求,至少能将原作的情感展现出来。然后,要对日本的一些风俗文化有一定程度的了解,至少不要把人家的风土人情,翻译成音译,笑···还有一定的责任心和热情。不要以为你看轻小说好玩,就天真的以为翻译也很好玩,任何工作都不是简单的。翻译一部小说时,如果没有热情,连续N个小时对着日文,甚至一句话要翻译好几遍才能找到合适的,你有信心坚持下去吗?所以大家一定要慎重考虑,如果报了,就要好好干,甚至说日语水平都是其次的,不会我们可以学,只要有热情和责任心我们就能做得很好。
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 7

10000
battle100 王爵
试过翻译过,到底还是要有坚持要有爱。有爱坚持不住也不行,曾试着翻译150页就没毅力了(小说250页)

10 年前 0 回復

ander0212 王爵
翻譯最大問題還是語言間的隔閡

10 年前 0 回復

kyoukon 平民
翻译不是让自己看懂,是让别人看懂,麻烦

11 年前 0 回復

384078922 平民
大家一般都是怎么翻译语法之类的呢   也是查字典吗

11 年前 0 回復

alex12 騎士
翻译很苦,有时候2边不是人,你按原意直译,人家可能看不懂,你换成国人习惯翻,人家说不专业翻译有误,你吐槽翻,人家想用来学日语的可能走歪路。
记得当初,某作品,翻译南海和南支那海就有过争论

11 年前 0 回復

taroxd 皇帝
一直觉得热情是最重要的没有之一……

11 年前 0 回復

phoco5567 子爵
确实试着翻译过,发现不能像平时读作品一样脑补,不明的词汇还要辛苦去查,真的挺费功夫的,试了一次,真的发现翻译的大大们辛苦了。

11 年前 0 回復

圣剑使 騎士
一个普普通通却很执着的人
0 粉絲
0 關注
40 發帖