有两种很典型的笑声,其一是「ふふ」。以例句来看的话,大概是这样的感觉↓
「ふふ、このお姉さんに任せてよ」
然后还有这个「お~ほっほっほっほ」,就是所谓「上流社会千金小姐令人火大的笑声」
我曾见过有把「ふふ」译为「呼呼」的……嘛,总让人联想到大汗淋漓,或者被烫到什么的。然后我现在则是将它译成「呵呵」,但是受汉语的影响,总感觉这样有点敷衍的味道。也有打算把它译成「嘿嘿」的时候,可是那样又觉得有点丧失女性的收敛,显得过于直接。
至于「お~ほっほっほっほ」……那个「ほ」到底要怎么表示啊?如果真的写成「吼」……不就成了女汉子了吗?
所以求教~大家是怎样翻译的呢?
10 年前 0 回復
10 年前 0 回復
10 年前 0 回復
10 年前 0 回復
10 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復
11 年前 0 回復