关于女性笑声的翻译问题


有两种很典型的笑声,其一是「ふふ」。以例句来看的话,大概是这样的感觉↓
「ふふ、このお姉さんに任せてよ」
然后还有这个「お~ほっほっほっほ」,就是所谓「上流社会千金小姐令人火大的笑声」
我曾见过有把「ふふ」译为「呼呼」的……嘛,总让人联想到大汗淋漓,或者被烫到什么的。然后我现在则是将它译成「呵呵」,但是受汉语的影响,总感觉这样有点敷衍的味道。也有打算把它译成「嘿嘿」的时候,可是那样又觉得有点丧失女性的收敛,显得过于直接。
至于「お~ほっほっほっほ」……那个「ほ」到底要怎么表示啊?如果真的写成「吼」……不就成了女汉子了吗?
所以求教~大家是怎样翻译的呢?
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 9

10000
wzj2050 侯爵
"ふふ"一般台版都是翻成呵呵的。

10 年前 0 回復

kikuri 子爵
個人感覺 "ふふ"是一種有鼻音的抿嘴微笑, "ふふん"就變成鼻音冷笑或冷哼聲, "くすくす"是輕笑或竊笑 ,"お~ほほほ"是噘嘴笑或刻意作做的笑, 感覺日文很常描寫意境狀態,要很明確的翻譯成中文還真不容易..

10 年前 0 回復

taroxd 皇帝
一般就「呵呵」「哦嚯嚯嚯~」就好了吧
还有「くすくす」我一般也写成「呵呵」,但是没有那种小声笑的感觉。翻成「哼哼」「呼呼」不像笑,「嘻嘻」「嘿嘿」太调皮……嘛,总之我觉得我就是敷衍过去了……くすくす

10 年前 0 回復

claymorery 子爵
ふふ的话应该是呵呵吧..
お~ほっほっほっほ.啊哈哈哈= =..有点俗了

10 年前 0 回復

hahawoshilwz 勳爵
第一个用哼。。哼。。上升调子
第二个哦~嚯~嚯~

10 年前 0 回復

ander0212 王爵
長知識了...原來笑聲還有這多整翻譯法

11 年前 0 回復

云淡若风 騎士
我觉得是“呵呵”吧
其实汉语里,呵呵就有点女性化
若是想加强口语化,去掉敷衍因素,试试“呵呵呵”
或者“噗”

11 年前 0 回復

lxm 侯爵
第一个我也是用呼呼的,第二个用哦嚯嚯

11 年前 0 回復

alex12 騎士
直接打O!hohhohho不好吗?中国人这点都看的懂吧

11 年前 0 回復

未有之秋 子爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
7 發帖