【原创】谁的头发被剪了?


这文是自己写的,不过不是这里首发,不知道是不是算原创哈。如有违反版规的地方,请版主指正。

------------------------------------

被动态是日语中的重要语态之一,也是最能表现日本人细腻含蓄特点的语态之一。很多日本人觉得「困る」的事情又不愿意直说,就会用被动态来表示。比如下面这两句:

① 弟はケーキを食べました。 / 弟弟吃了蛋糕。
② ケーキは弟に食べられました。 / 蛋糕被弟弟吃了。

前一句是简单地陈述事实,不涉及说话人的主观情绪;而后一句则隐含了说话人的不满。当然这种表述方式中文里也存在,②这句其实也很像中文里哥哥对妈妈告状时说的话。不过像下面这一句中文里就不太常见了:

③ 友達に来られて出られなくなりました。 / 朋友来了,不能出去了。

中文里没有“被朋友来”这样的说法,翻译的时候只能改成正常语态。这也可以说是日语的特点之一。

热身到此为止,下面来看今天的正题:

④ 僕は彼女に髪を切られた。

这句话照字面意思直译过来是说“我被女友剪了头发”。如果要问这里是谁的头发被剪了,大概很多人都会觉得多此一问:当然是“我”的头发啊!可真是这样吗?如果拿这个句子去问日本人,他们会告诉你:不对,是我的女友剪了头发!为什么会有这样的差别呢?

④这句话实际上省略了定语。给这个句子补足定语有两种方式:

⑤ 僕は彼女に僕の髪を切られた。 / 我被女友剪了我的头发。
⑥ 僕は彼女に彼女の髪を切られた。 / 我被女友剪了她的头发。

显然一般情况下应该都是⑤的方式;但在头发的问题上,偏偏变成了⑥的方式。这其中的差别,需要从头发对女生的意义上去体会:有(过)女友的同学们应该都知道,和大大咧咧的男生不同(基友不在讨论范围之列——但这里没有歧视基友的意思),头发、特别是长发,对女生通常都具有很重要的意义(女汉子同样不在讨论范围内——这里也同样没有歧视女汉子的意思),往往代表了对一段感情的整理和清算。特别是作为心思细腻的日本男生,突然看到自己的女友剪了头发,难免会产生出「困る」的感觉,进而使用被动语态描述这件事情,也就是顺理成章的了。

另外是不是觉得上面⑥的中文翻译很不像中文?有这样的感觉就对了……更“像中文”的翻译应该是:女友剪了头发,让我很困扰。(我知道“困扰”这种用法也有浓浓的日语味,可是想不出怎么翻译更好了……)

当然,如果男生很在意自己的发型,偏偏又被女友逼着去理发店重剪,那就又变成⑤的方式了。不过前面说了,这里不讨论基友啦~~~

----------------------

PS: 本文的知识点和例句都来自这本书:日本語の教科書(畠山雄二) http://book.douban.com/subject/4092071/
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 6

10000
imeesyoubaby 騎士
受教了   感謝你的分享  日本人就是让人策不清。

11 年前 0 回復

kellytong 王爵
受教了
日本人这种暧昧到不行的说法比起中国那堆隐喻更为难易理解

11 年前 0 回復

alex12 騎士
日本其实也是个很排外的民族,
比如LZ讲的这种暧昧说法,好听点日本人称为以心传心,我话不用说明,你一定懂我意思,懂的话,哟西,你是我们一伙的,不懂的话,其实暗地就被排斥了。

11 年前 0 回復

xiniy 騎士
很有意思的问题,学习了~
日语省略的太多经常需要脑补,看小说总觉得不流畅。还是很难达到日本人的脑补能力啊

11 年前 0 回復

ander0212 王爵
感謝分享
果然要先搞清楚主觀和客觀的區別

11 年前 0 回復

lxm 侯爵
受教了,经常被日本人的含蓄表达弄得一头雾水

11 年前 0 回復

lovedzc 騎士
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
2 發帖