怎么克服翻译体+语死早


发现自己翻译的太生硬了,求解救,我到底该从什么方向努力,是脱出原文框架束缚,自由意译?

还有一点,我的语文水平太次了,大学一年没碰语文,然后凭时一目十行的看网文,导致已经语死早晚期,就算我想把一段话润色的很好也做不到,语死早又该如何解救呢?

希望大家给些实在的建议,最好能有些理论文章啥的,我现在开始看大神们的翻译佳作,也不知道能学到多少。
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 26

  • 1
  • 2
前往
10000
桜の贈り物 平民
深有同感,有时候就是找不出合适的中文。。。感觉有很多时候翻成中文后就失去了原有的韵味

10 年前 0 回復

osirisk 騎士
跟楼主一个问题,果然还是多学习一下博大精深的中文才是正解

10 年前 0 回復

x-rounder 王爵
我个人认为需要多听多读来培养自己的语感。这或许能提高楼主你的翻译能力。

10 年前 0 回復

坂本萤石 王爵
我个人的话,果然还是建议多看书,特别是文学性强一点的。然后不要怕,自己多练习翻译,自然会越来越好的

10 年前 0 回復

superjimlai 侯爵
' lazyme 发表于 2014-1-17 20:44 ……明明知道是看網文看的,還繼續看啊? 這不就等於知道吸煙對肺不好還使勁抽煙嗎? '


我倒是覺得看網文打擊不大,一邊看一邊注意哪裏的中文出問題的話其實也影嚮不大,而且部分網文的作者文筆也不差,有心思去考證當中部分用詞的話甚至還能反過來提高

不過真的有心提高中文水平的話還是啃文言最快,生字多,字意一般比較精準,而且不容易踩雷,混進去的方言一般也比較少,修辭的水平也較高。通假字是唯一的問題但也可以靠注釋解決。

10 年前 0 回復

lazyme 王爵
……明明知道是看網文看的,還繼續看啊?
這不就等於知道吸煙對肺不好還使勁抽煙嗎?

看點正常的出版物啊喂- -
語文不好,還翻譯小說,這簡直就是解剖沒學好想要做外科醫一樣,當然不是靠一邊手術一邊來進步的吧,會把翻譯的文本搞成四不像的……
最好還是多看多練- -
…別看著網文練哦。

10 年前 0 回復

superjimlai 侯爵
先啃文言文把中文練好,然後了解一下語法上字眼,個人字庫累積到一定水平後,字典(最好有考證)可以解決剩下的問題。

注意的是字典和詞典不一樣,詞語的意思都是用單字的意思拼出來的,搞懂了當中關係可用的詞會多很多。

10 年前 0 回復

vv12315 平民
哎呀我也是,经常看到了有趣的梗想告诉不会日语的基友时就会苦手怎么说合适,虽然自己看得懂但是要流畅的表达出来还是得多吸取前辈的经验啊

10 年前 0 回復

六翼冰天使 平民
个人觉得就先翻译一遍然后再润色.........
然后就是足够的文学素养- -

10 年前 0 回復

akira_z 子爵
这个问题确实很严重,明明懂意思,人家让你给翻译下,感觉千言万语想说却无法正确表达,太痛苦了,果然是语死早啊

10 年前 0 回復

流星騎士X 勳爵
看的時候用日文模式,寫的時候用中文模式。別搞出奇怪的中文,這樣等於沒翻過。

10 年前 0 回復

satoxi 侯爵
可以找一篇有译文的日文文章,先自己翻译一遍,再把译文拿出来对比看看自己哪些地方翻得不行。这样可以看出很多自己翻得不适合的地方

10 年前 0 回復

血淋淋的红桑 平民
啊……最近上网的时候经常会发出一些前后不同的日文语序的顺序,果然国文还没学好就去学外文真是没救了……

10 年前 0 回復

claymorery 子爵
翻译的话自己的语言还有说话方式也很重要啊.

10 年前 0 回復

真紅の姫 伯爵
可以看看翻得好的日文小说(非轻小说)人家是怎么翻的,有条件就中日版对照看
看个半本就能受益匪浅

10 年前 0 回復

kanan 平民
我的血泪教训是多读中国文学才能提升翻译水平TUT

10 年前 0 回復

imeesyoubaby 騎士
多听点  多学点  多看点  不就行了

11 年前 0 回復

Tokisaki1114 騎士
' kellytong 发表于 2013-9-9 22:29 static/image/common/back.gif 翻得好不好跟日文能力没关系,而是看你的中文程度如何 多看点报纸或者中国文学小说,网文或翻译小说那些 ... '


中國文學小說有沒有推薦的...

報紙住宿舍沒時間也沒機會去入手

11 年前 0 回復

kellytong 王爵
翻得好不好跟日文能力没关系,而是看你的中文程度如何

多看点报纸或者中国文学小说,网文或翻译小说那些就算了…

11 年前 0 回復

  • 1
  • 2
前往
hhtv3s1994 王爵
非技术宅
2 粉絲
2 關注
58 發帖