日文中女性的人名


我发现一个问题:名字ゆい在《春物》是翻译成“结衣”,但是在《神知》中却翻译成“结”,请问这是怎么回事啊?
求大大指教!
还是说日文中就已经这样写好了?


是吗,受教了。谢谢!
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 2

10000
kikuri 子爵
日本人的名字好像是先有音才去找適合的漢字...ゆい(拼音) , ゆい(結), ゆ.い.(結衣) 都成立...

10 年前 0 回復

joied 公爵
相同读音不同汉字很常见吧。原作没明确指出的话翻成啥都可以,翻成啥都没错。还有好多读作ゆい的,比如 由衣,由依,唯,等等

10 年前 0 回復

0312Don 伯爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
2 發帖