有一句语感就是把握不住球解。


某个游戏里的。
観がいいのか、頭がいいのか、いい性格をしているのか。

前文:XXがきょとん、と首を傾げる。
后文:その目はらんらん、期待の光に輝いてる。

上面的部分就可以了,字面意思感觉很别扭。
新米才疏学浅抓不住这句语感。
球怎么翻译好一点。
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 2

10000
清-キヨメ- 子爵
我试着用比较日常通俗(我自己的风格)译一下“真搞不懂这人(他or她)到底是在装疯卖傻呢还是璞玉浑金呢”

10 年前 0 回復

苍天之月 平民
本帖最后由 苍天之月 于 2014-4-17 21:28 编辑


第一个字估计是游戏本身错字了 かん 観X 勘O(直觉,第六感的意思)

这样就顺了吧?
翻译下来 就是 也不知(XX的)直觉敏锐还是头脑聪明,还是性格恶劣。 大概这样?

10 年前 0 回復

风起之时 子爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
6 發帖