翻译完小说后,想要进行下润色让文章更通畅,文字更雅致,但是语文水平实在拙计,看了半天也就把几句不通顺的地方改通顺,根本就不想改什么。。。虽然确实有很多很不符合中文习惯的表达,各种倒装,但是总觉得这样没啥问题不需要改。。。然后关于小说里那种一句一段的写法,虽然我想合并散句成一段,但是总觉得不好合,合起来反而不好的感觉。。。大大们能告诉一下到底该怎么润色呢?
关于句子的合并,关于语序,中文习惯什么的,到底有哪些应该注意的地方?我读了像是《现代日语翻译》之类的书,翻译理论看了不少,但是心里对于怎么样的翻译才是成功的翻译实在没概念,学了那些翻译技巧但是不知道什么地方用。怎么用,要用成什么样
最近打算看看台版和大神的译作,看看能不能学到点什么
看了台版翻译之后感觉实在是惊艳,我想凭我这点语文功底是绝对翻译不出“丰厚、状甚柔软且外型优美的粉色唇瓣紧抿成一条线”这种句子的
10 年前 0 回復
10 年前 0 回復
10 年前 0 回復
10 年前 0 回復