润色的时候发现没什么好润的时该怎么办


翻译完小说后,想要进行下润色让文章更通畅,文字更雅致,但是语文水平实在拙计,看了半天也就把几句不通顺的地方改通顺,根本就不想改什么。。。虽然确实有很多很不符合中文习惯的表达,各种倒装,但是总觉得这样没啥问题不需要改。。。然后关于小说里那种一句一段的写法,虽然我想合并散句成一段,但是总觉得不好合,合起来反而不好的感觉。。。大大们能告诉一下到底该怎么润色呢?

关于句子的合并,关于语序,中文习惯什么的,到底有哪些应该注意的地方?我读了像是《现代日语翻译》之类的书,翻译理论看了不少,但是心里对于怎么样的翻译才是成功的翻译实在没概念,学了那些翻译技巧但是不知道什么地方用。怎么用,要用成什么样

最近打算看看台版和大神的译作,看看能不能学到点什么




看了台版翻译之后感觉实在是惊艳,我想凭我这点语文功底是绝对翻译不出“丰厚、状甚柔软且外型优美的粉色唇瓣紧抿成一条线”这种句子的
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 4

10000
夏天、 侯爵
其实我觉得理解了句子意思之后,不要太死板地翻译原本的句子,流畅地用中文表达出来就好了

10 年前 0 回復

真紅の姫 伯爵
1. 看看翻译得好的三次元日文小说。日本人写的畅销小说那一类,别把范围锁定在轻小说里
2. 看看出版的中文小说
3. 拿你翻译的段落出来交流

10 年前 0 回復

dass 侯爵
' hhtv3s1994 发表于 2014-4-11 20:33 看了台版翻译之后感觉实在是惊艳,我想凭我这点语文功底是绝对翻译不出“丰厚、状甚柔软且外型优美的粉色 ... '


畢竟人家是專業的嘛
不過與其直接看別人翻成品 直接去詢問身邊前輩們的經驗會比較有效率
因為是過來人 我們遇過的問題別人也有可能遇過


.......對喔 這個帖子本身就是來徵求大神們的意見啊

10 年前 0 回復

dass 侯爵
找更資深的前輩幫忙吧  或是找看起來文筆比較好的人也好
自己翻譯自己潤色總會有看不到的地方

10 年前 0 回復

hhtv3s1994 王爵
非技术宅
2 粉絲
2 關注
58 發帖