关于凉宫春日的忧郁小说某处翻译的疑问


「ねえ、あんた。宇宙人、いると思う?」
突然だな。
「いるんじゃねーの」
俺は長門の顔を思い浮《う》かべる。

「いるんじゃねーの」 网上都翻译为:“应该有吧”之类的意思
为啥在下觉得意思应该是“怎么会有”“没有吧”之类的意思





在下日语水平还只是入门 能解释一下么


哦哦哦 多谢解答 当初还以为后面是 ない 的变音 动漫里经常听到
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 2

10000
ben_1 騎士
本帖最后由 ben_1 于 2014-5-14 19:43 编辑


' mmqmxsg 发表于 2014-5-14 10:32 在下日语水平还只是入门 能解释一下么 '

抱歉...

关于“のではないか”引用一下沪江的资料(http://jp.hujiang.com/new/p524052/
"
2. 动词、形容词+の+ではないか(じゃないか)
名词、形容动词简体形(去だ)+(なの)ではないか(じゃないか)

表示说话人的一种委婉的看法或判断,多带有一种不确定和疑问的语气,读升调比较多。

例:
この品質でこの値段は、ちょっと高いのではないか。(这种质量的话,价格是不是略高点了呢?)
これからますます環境問題は重要になるのではないか。(今后环境问题可能会越来越重要吧?)

如果同学们对上述内容还有疑问的话,这里再推荐一个“终极杀招”——不加「の」的用法相当于中文里的“反问”;加「の」的用法相当于中文里的“轻微疑问”或“委婉看法”。记住这则规律,就能帮助我们更好地区分其中的不同。

"

这里大约是这样的过程"いるのではないか">"いるんじゃね?"(升调)>"いるんじゃねーの"(升调)
最后的の应该是升调的の=のか没错

好像明白你疑问点了,
如果你硬要说いるんじゃねーの是下降调表示“没有吧/怎么会有",我也无法反驳,估计还真有人这么用,但还是很少见。
在面向不特定群体的小说载体中就更少了。
如果作者要表达“没有吧/怎么会有",更常用的说法是
没有吧:い[な]いんじゃねーの(上升调)
怎么会有:いるんじゃねーよ(下降调)

要假设作者无视常用的说法,毫无提示地使用极其少见的用法,并不合理
简单地说,就是根据上下文内容判断这里应该是常见用法的
「いるんじゃねーの」=「いるんじゃねーの」升调=「いるのではない(の)か」升调所以翻译成“应该有吧”没有问题

我中文水平也不怎么样,希望能解答到你的疑问m(__)m
...

10 年前 0 回復

ben_1 騎士
これは「居るのではないか」の砕けた言い方
“怎么会有”“没有吧”を言いたがってるなら
☓「いるんじゃねーの」
○「いないんじゃねーの」
下の方になるはず。
長門=宇宙人のことを思い出しながら、「まあ、いなくもないよね」って感じだと思います。

10 年前 0 回復

mmqmxsg 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
3 發帖