关于拟声拟态词……


日语中拟声拟态词的数量非常庞大,除了わくわく、どきどき这些比较常见的词之外,大家都是怎么记拟声拟态词的呢?




我下学期大四了,是日语专业的~




我也发现了,还有好多是越浊化程度越深的。




是的!其实拟声拟态词是比较像中文的形容词的,可是又不完全对应……




是啊,只能是这样了。不过好像有的是可以根据发音的轻重来记。




哈哈,最后那个Hmmmm笑死我了……




对,我现在翻译的东西有时候也觉得怪怪的……
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 9

10000
小山内麻音 平民
最近在做漫画翻译,觉得接触的拟声拟态词很多,可以多留意漫画里面的(原版漫画)或者→_→看多点JOJO(噗噗)

10 年前 0 回復

无名指的闪耀 平民
用例句和词组的方式记,单独记没有语境容易忘记

10 年前 0 回復

神奇小人物 騎士
对于我这种没有系统地学习日文的人来说,除了硬背就没有其他方法...........

10 年前 0 回復

dass 侯爵
看久了就自然就會記得
這種詞在正常的對話中其實不常見....沒有硬背起來的必要

個人目前在翻譯的小說就出現非常非常非常非常非常多的擬聲擬態詞
每次要把這些詞變成中文都要絞盡腦汁 害我都覺得自己的中文語法變得怪怪的(遠目

10 年前 0 回復

kiyoichi 平民
除了多讀書以外沒什麼好的辦法﹐見一個學一個。我最煩惱的是日本人將英語/外來語詞寫成片假名﹐這連猜也不能了。試想﹐誰能猜到プロ=Professional呢?

現代小說還好﹐萬一是讀與謝野晶子這種(最近睡前讀日本文學一百選)﹐通常完全搞不清她想說什麼。像這種名著類﹐很多詞標示的讀法都是想不出來的。比如說﹐‘不知不識’﹐竟然是念‘しらずしらず’。

目前為止﹐‘輕小說’屆本人認為文學功底最好的是田中芳樹(也許不能算是輕小說)﹐後來發現他是‘学習院大学文学部・国文学科卒業、同大学大学院博士課程(国文学)修了’。

なるほど!

(其實這個也蠻好笑的﹐日本網站翻譯なるほど對應英語是Hmmm......看起來頗有喜感。)

10 年前 0 回復

taroxd 皇帝
见多了就记住了

记住一定数量的拟声拟态词之后,就会产生一点感觉了吧。这时候猜对意思的概率就会提升很多的。(当然要上下文和语境)

最痛苦的不是记住拟声拟态词的意思,而是去把拟声拟态词翻译成中文……

10 年前 0 回復

abrightlife 公爵
其实很多词在看书多了之后可以根据上下文推断出来。

另,如果作者文学功底好(不要期待轻小说作者吧www)
其会自造一些词。

另外,词义和发音是有着一定联系的。
比如轻音一般会给人印象比较好,浊音反之等等

10 年前 0 回復

习惯online 王爵
除了死记硬背没法子了。 。
另外如果是出现在句子里的这可以根据上下语句或语境来判断意思。

10 年前 0 回復

evilconan 伯爵
我是死记硬背的,平时看文章时见一个记一个。

都学到擬音語、擬態語了,LZ应该是老手了,你可看看这个 http://www.yano.bc.ca/vansin/vansinpo119.htm

10 年前 0 回復

吖君君 子爵
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
1 發帖