求no game no life的一句翻译


no game no life 第六卷 第一章里面的一句话,
利库从手套中拿出了一把小刀,毫不犹豫地割破了食指的指尖。
(……什么也没有改变……)
将裸露的神经压在地面上,地面传来的情报通过指尖,通过另外一只手传入耳中。
用眼睛去看确实太勉强。这种时候露脸简直就是自杀行为。
但是,

用耳朵贴在地面上却是可以的。

地面以外的声音也会传入耳中。
通过这种合理得过了头的手段,利库已经得到并分析了『敌人』不经意间流露出的情报。

就是“ 用耳朵贴在地面上却是可以的。”这句,原文

だが、床に伏せ耳を当てるも論外。

这样的话不应该是翻译成“用耳朵贴在地面上也是不行”吗?

这句话到底怎么翻译才对啊,求教,强迫症伤不起啊
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 2

10000
a8610853 騎士
本帖最后由 a8610853 于 2014-9-14 13:30 编辑


原文:
リクは手袋を外して刃物を取り出すと、躊躇わずに人差し指の先を薄く切っていた。
(……相変わらずだな……)
むき出しの神経を床に押しつけ、床からの情報を指先で、もう一方の手で耳を澄ます。
目視で確かめるのは論外。顔を出すだど自殺行為だ。
だが床に伏せ耳をあてるも論外。床以外の音にも耳を使うからだ。

从楼主的译文可以看出楼主的阅读水平都还有待提高。

这里的【も論外】和上面的【論外】是一样的,【も】就已经表示类似事件的重复了。

这里的场景是:
一只手,其削薄了表皮的手指按在地上,另外一只手则靠在耳朵上增强听力。

不能探出头去确认,那是自杀般的行为,也不能把耳朵贴在地上,因为不止要监听地板的震动,还要警备地板以外的声音。

10 年前 0 回復

小山内麻音 平民
我觉得是另当别论的意思,即根据前面那一句话表面是否定的,则后面那句耳朵是肯定的意思

10 年前 0 回復

zhaocan981 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
1 發帖