ともすると、ともすれば、がち、とかく
对上面几个词的理解相当暧昧、求大神解说
玩游戏碰到了这样的一句话
良心は、ともすると弱気で決めることができない。
后接、しかし......力の源になる。有点忘记了、差不多是这样
这里应该怎么解释、接しかし的话这前面应该是"良心は弱気"的吧?
这里的ともすると表什么意思?
后面的都是查词典出现的、理解得不是很好、所以一起问了
特别是がち的第一种解释
譬如、この時計は進みがちだ。
这个什么意思?
又譬如、複雑なニュースでもできるだけわかりやすく解説する工夫が必要だ。
ともすれば、ニュースには難しい言葉が使われがちである。
这里的ともすれば表什么意思?
良心は、ともすると弱気で決めることができない。
这前半句可以肯定的说没有记错、后接しかし也可以肯定
因为理解不能、所以才查ともすると
正好蹦出了后面的、觉得自己对这几个词理解得不太好故发贴
- -是分析才对、比较赞同1楼的分析
能分析说说第一句为什么要这么翻吗?
直接开新帖效果会更好吧……
大概意思或者已经了解了吧
昨晚的工作之后心情就一直很糟糕,刚才的事情可以说给了我致命一击(心情糟糕到底了)
想不到什么合适的,只能这样了,坐等大神。
谷歌你值得拥有......
何を言おうか=何も言わない。
現代日本では、
「言うべき言葉がない」
「何とも言い様がない」
「呆れて物が言えない」
などに近い意味に使われています。
「漢語」と言われたのはその通りで、出典は『論語』陽貨篇の孔子の言葉ですす。
○子曰。予欲無言。子貢曰。子如不言。則小子何述焉。子曰。天何言哉。四時行焉。百物生焉。天何言哉。
孔子が「私はもう喋らないことにしよう」と言ったのに対し、子貢が「先生がお話しにならなければ、弟子の私は何を世に伝えたらいいのでしょう」と訴えた。
すると孔子は答えた。
「天は何を言うだろう。何も言わないのに、春夏秋冬の四季はきちんと移り変わり、もろもろの動植物が生育する。
天がいったい何を言うだろうか」
ここに「何言哉 (何をか言わんや)」が見えますね。
「何を言うだろう。何も言いはしない」
という意味です。
自己联系上下文翻译吧
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復