財布を落とした友たちを慰める場合


(帰り道で友人と出会った)
紗依: あぁ、美和子、今、お帰り?
美和子:ううん、そうだけど……
紗依: どうしたの?くよくよして、具合でも悪いの?
美和子:それは違うだけど、ただ……
紗依: ただ?
美和子:実はね、私、今日、財布をうっかり落としたの……
紗依: それは大変!どこで落としたの?
美和子:レストランで
紗依; 探したのかい?
美和子;ううん、さんざん探したのに、見つからなかったわよ。
紗依; で、いくら入っての?そのお財布?
美和子:大した金額じゃないだけど、ただ財布には珍しい写真が入っていて、ちょっとへこんでるよ……
紗依: だから精が出ないわけか、、、まあまあ、大丈夫よ!財布くらい無くしたらまた買えばいいじゃ ん、それに、「旧品が使えば、新品を使えず」でしょう、ちょうど美和子は前の財布に文句言ってるし……
美和子:ううん、そうだなー 紗依、ありがとう、元気が出ますよ。
紗依: 立ち話はなんだけど、よかったら、今から私の家に来ない?自慢の料理を招待するから。
美和子:えぇ、いいんの?
紗依: ううん、いいわよ、今日は美和子とゆっくり話したいなー
美和子:じゃあ、そうしよう。  
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 3

10000
inouenanase 騎士
回忆的珍贵性就在于已经发生了,无法无力挽回

9 年前 0 回復

Asami_aki 騎士
「旧品が使えば、新品を使えず」原来“旧的不去新的不来”是这样翻译的啊。

9 年前 0 回復

tomoya_ 騎士
我比较好奇的是日本人真的会说“旧的不去新的不来”这种话么……

9 年前 0 回復

狩野睦月 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
6 發帖