试着翻译~不懂察言观色的异世界生活~的后果


啃生肉的时候觉得不怎么样,翻译起来为毛那么累啊,而且埴轮星人的语句特别繁琐,还喜欢前置后置穿插用,翻译的郁闷了,恭敬的语气和古日文有时候不知道应该怎么转换成中文,感觉自己的N1基本没什么用,唉( ̄︿ ̄)

求经验!

PS:我不是机翻,纯手工( ̄∇ ̄)


是啊,翻译了三四千字就开始头昏了,下班之后才有时间忙这个,感觉好累,难道只有熟能生巧。。。。最后的语癖什么的,特烦,植轮就特别喜欢用ARU
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 4

10000
mxpxxx 侯爵
番譯本來就是看似容易實際上很難掌握的東西. 必須2種語言都純熟. 正如你說的一樣, 用字語氣等不容易再現出來. 所以大學才有番譯系. 而且N1本來就沒有多厲害, 尤其對能在漢字上偷懶的中國人來說. 要是你覺得表達問題大於理解的話, 可能多讀讀中文書增進寫作水平會有幫助? (猜的)

9 年前 0 回復

真紅の姫 伯爵
稿子和原文贴出来看看

9 年前 0 回復

Asami_aki 騎士
翻译么,是语言转换,毕竟两国的文化不尽相同。于是在转换的时候我们会遇到很多瓶颈。所以积累很重要。我也在尝试着做翻译。我们一起努力吧。

9 年前 0 回復

小维 騎士
你吃生肉的时候能够意会 不过日语翻译的时候比较麻烦 日本人的日语不标准而且还有英话日语 想要表达小说原本的意思 就有点累

9 年前 0 回復

toadeater 平民
TA什么都没留下
0 粉絲
0 關注
1 發帖