今天心血来潮回去看了看弓之歌咒文发现的问题
「ギルボアの山々よ、願わくは汝等《なんじら》の上に露《つゆ》も雨も降らざれ! 贄《にえ》を求めし野の上もあらざれ! 其《そ》は彼処《かしこ》に勇士の楯《たて》、棄《す》てらるればなり! サウルの楯、油を注がずして彼処《かしこ》に棄てらるればなり!」
其他的几句先不说吧,先说说这句话。
轻国版好像是「吉勒博雅的群山啊,我祈愿在汝等之上降临甘露之雨!向饥渴的野兽献上其所渴求的祭品!舍弃自身,成为彼方勇士之盾!索尔之盾,注入脂油,献身此地!」
台版是「基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在哪里被污丢弃,扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
结合扫罗王和约拿单战死于基利波山的典故(圣经没读过吶,所以更别提撒母耳记上了,我仅仅是听过这个典故Orz),我觉得这俩翻译的都有些道理在里面。
当然,我日语学得十分自娱自乐(说难听点就是弱鸡一个),文法略懂一些……所以我希望有菊苣能在下面从文法的角度来讲解一下这俩翻译到底哪个更正确一些Orz
第四卷原文全本就请各位自己在轻国搜索吧_(:зゝ∠)_(话说我这个求助是不是他丫的太没诚意了啊(╯‵□′)╯︵┻━┻)
菊苣又在嘲笑我了_(:зゝ∠)_
其实我就是在纠结是不是ざる有啥我不知道的用法能翻译成肯定含义,所以我才到这里来问问的_(:зゝ∠)_
嗯,三楼的菊苣解答的差不多了吧_(:зゝ∠)_
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復
9 年前 0 回復