本来想当当旁观者也就算了,但是最近一些事情总觉得不出来说几句就不舒服
这件事的开端大家也是知道的,就是web小说异世界和智能手机在一起动画化并且开播的事情,现在也开播了三话了,普遍的感想都是觉得不好,这点咱也不会发表什么意思。但是,在b站有些up主对这部番的言论实在无法令人接受的,最常听到的就是,龙傲天,十年前起点,作者文笔差劲,卖插画送小说之类的话,在这里就想问问了,十年前起点有机战吗,十年前起点有智能手机吗,十年前起点有这么淡定的男主吗,有的话当咱没说。而且说作者文笔差的人,你先看的懂生肉再说一遍这句话好不好,看着别人翻译的说作者文笔差,没经过翻译的人不会知道翻译的痛苦的。
再者,关于小说中玉龙的剧情,你们这些爱国者们干嘛非要认为它是中国呢,因为名字叫玉龙?还是说是皇帝制度,难不成是国家分裂战国时代?他只是作者描绘出的一个国家,你们自己非要代入是中国的概念还把怨气撒在原作和作者身上,那咱只好劝你们,赶紧点击右上角的叉,打开毛概和马哲,还有共产党宣言,把他们仔细的背下来,估计你们还比较开心
说道翻译的问题,咱们也来看看下一个问题。就是现实主义勇者的王国再建记这部web小说。在讨论之前,首先抒发几个感想
至,不干翻译还在那里唧唧歪歪的人
你真的是当翻译那么简单啊
你真的不了解翻译的辛苦啊
你是不知道咱们费劲翻译还要被你们喷的感想啊
恩,就这些,谢谢大家。说实话咱也干过一段时间的翻译,虽然就几篇而已,但是这几篇也花了将近快一周的辛苦,看到不懂的单词还要在网络上找个半天,为了把句子理顺来无数次斟酌话语,还要思考着语句中的意境来想象着场景来写,就是如此,咱们才没有被你们喷的义务,咱们翻译本来就是义务劳动,没有收过一分钱,只是为了想让更多的人看到咱们喜欢的作品,让更多的人知道美好的作品,顺带着提高自身的日语水平,如果只是为了学习的话咱们都不必发出来,只是为了一点的不同就要被你们喷的话,这之后谁都不会去做翻译的,而且翻译web小说并不像是翻译一本书一样。每个章节都可以说是由不同的人在翻译,而其中总不可能每个人的文笔都一样,总会有着差异,不可能让你像是看书本一样十分流畅,希望大家能够体贴下翻译君们,他们所付出的时间和精力都是无偿的,绝不是你们这些伸手党所能玷污的
对于梭哈娘她们的事情咱觉得十分的可惜,她们所翻译的文章都十分流畅,看起来十分的舒心,就算有着脑补,那也是基于原作的脑补,而且十分合理,所以对于弃坑现实勇者再次感到惋惜
2017是个多事之秋,许多web贴吧被举报,更多的小说遭到完结或者腰斩,然而却涌现出一大堆的小学生的喷子,这总让人觉得不满,所以一个旁观者的咱才会出来发表意见,大概就一句话吧,你不爱看你别看,别在这里喷或者唧唧歪歪,请尊重别人的劳动成果,感谢各位听咱唠叨
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復
7 年前 0 回復