在这里发表下旁观者的戏言


本来想当当旁观者也就算了,但是最近一些事情总觉得不出来说几句就不舒服
这件事的开端大家也是知道的,就是web小说异世界和智能手机在一起动画化并且开播的事情,现在也开播了三话了,普遍的感想都是觉得不好,这点咱也不会发表什么意思。但是,在b站有些up主对这部番的言论实在无法令人接受的,最常听到的就是,龙傲天,十年前起点,作者文笔差劲,卖插画送小说之类的话,在这里就想问问了,十年前起点有机战吗,十年前起点有智能手机吗,十年前起点有这么淡定的男主吗,有的话当咱没说。而且说作者文笔差的人,你先看的懂生肉再说一遍这句话好不好,看着别人翻译的说作者文笔差,没经过翻译的人不会知道翻译的痛苦的。
再者,关于小说中玉龙的剧情,你们这些爱国者们干嘛非要认为它是中国呢,因为名字叫玉龙?还是说是皇帝制度,难不成是国家分裂战国时代?他只是作者描绘出的一个国家,你们自己非要代入是中国的概念还把怨气撒在原作和作者身上,那咱只好劝你们,赶紧点击右上角的叉,打开毛概和马哲,还有共产党宣言,把他们仔细的背下来,估计你们还比较开心
说道翻译的问题,咱们也来看看下一个问题。就是现实主义勇者的王国再建记这部web小说。在讨论之前,首先抒发几个感想
至,不干翻译还在那里唧唧歪歪的人
你真的是当翻译那么简单啊
你真的不了解翻译的辛苦啊
你是不知道咱们费劲翻译还要被你们喷的感想啊
恩,就这些,谢谢大家。说实话咱也干过一段时间的翻译,虽然就几篇而已,但是这几篇也花了将近快一周的辛苦,看到不懂的单词还要在网络上找个半天,为了把句子理顺来无数次斟酌话语,还要思考着语句中的意境来想象着场景来写,就是如此,咱们才没有被你们喷的义务,咱们翻译本来就是义务劳动,没有收过一分钱,只是为了想让更多的人看到咱们喜欢的作品,让更多的人知道美好的作品,顺带着提高自身的日语水平,如果只是为了学习的话咱们都不必发出来,只是为了一点的不同就要被你们喷的话,这之后谁都不会去做翻译的,而且翻译web小说并不像是翻译一本书一样。每个章节都可以说是由不同的人在翻译,而其中总不可能每个人的文笔都一样,总会有着差异,不可能让你像是看书本一样十分流畅,希望大家能够体贴下翻译君们,他们所付出的时间和精力都是无偿的,绝不是你们这些伸手党所能玷污的
对于梭哈娘她们的事情咱觉得十分的可惜,她们所翻译的文章都十分流畅,看起来十分的舒心,就算有着脑补,那也是基于原作的脑补,而且十分合理,所以对于弃坑现实勇者再次感到惋惜
2017是个多事之秋,许多web贴吧被举报,更多的小说遭到完结或者腰斩,然而却涌现出一大堆的小学生的喷子,这总让人觉得不满,所以一个旁观者的咱才会出来发表意见,大概就一句话吧,你不爱看你别看,别在这里喷或者唧唧歪歪,请尊重别人的劳动成果,感谢各位听咱唠叨
0
0

請選擇投幣數量

0

全部評論 25

  • 1
  • 2
前往
10000
十一狮子雨 騎士
不站在高处评判一番接盘侠就像活不下去一样

7 年前 0 回復

C3H5O9N3 王爵
每次看到有人说某某小说反华时都很蛋疼。

7 年前 0 回復

左乾 王爵
对我来说最奇葩的是它名字里叫智能手机 但是跟手机基本没关系。。。。反而是穿越自己带了魔法挂身体挂
另外玉龙这名字 至少大部分人会联想到中国吧,自欺欺人有什么意义
就好像起点上很多小说都要打日本或者日本人一样,这是人家的爽点

7 年前 0 回復

etey 子爵
我觉得……如果评价的人出了自己的圈子,尤其是当所谓的意见领袖有万千粉丝的时候,对一个东西做出评价,你可以当他们不存在的。
首先,这个年头,看动画的人只看动画,业界有些前辈说过的,只看动画不看别的,是做不出好动画的。一样的道理,圈子内有很多不学无术的人,观点偏激,而且要是有些聪明就有可能成为意见领袖。我们没必要搭理他们。
其次,我们尊敬各位汉化组不计成本为我们提供如此多的快乐,但是轻小说和轻改本身套路化、快餐化是不争的事实……并不是想要否定各位的努力,但是这个圈子肯定会受到匿名人士的批判而受伤,因为有人会响应。这种时候我们除了劝不要太在意他们的污言秽语,也没有什么良好的应对方案了。。

7 年前 0 回復

wamxd12300 子爵
键盘侠可不是吹的

7 年前 0 回復

区克 伯爵
智能手機》動畫是沒看。但感覺他寫得蠻流水的,劇情走向也是當前大流的那種,WEB版看了十來話就放棄了(主要因為沒合眼緣的女角

7 年前 0 回復

vambrace 伯爵
题外话,web最担心就是商业化,一旦文库化作者停更就是迟早的事,要么草草完结。re0也不用多久了吧现在都几个月一更了

7 年前 0 回復

逆十字の荣光 子爵
一般来说翻译得好,也不能改变小说本身质量问题。
手机这本翻译还可以,内容是真的比较一般。

7 年前 0 回復

kawaiilucy 勳爵
做过文库本的翻译...文笔这个事儿应该怪不来翻译,正常的翻译翻译出来的作品,即使是新手会把作者的咦,呀,嗯,哼,全部一个字不落地翻译出来,该不买账的读者还是不买账。说到底还是一些的读者的心态和素质问题,做批评不是不可以,你得有干货,就事论事,对于那些开口一个龙傲天,起点文,然后啪啪啪啪散了带带节奏这样的人楼主心态也可以平和一些...

7 年前 0 回復

满怀歉意の枪 皇帝
说实话 当了这么多年伸手党 觉得还是要感谢翻译大大们辛勤的劳动的

7 年前 0 回復

caiqi168 子爵
作为一个日文小白来说,首先十分感谢翻译组的翻译,牺牲了自己的时间给我们带来了快乐和感动,十分感激你们
同时也十分痛恨那些喷子,有本事请你也去翻译部作品来让我们拜读下,没那本事请你不要喷
请学会尊重别人的劳动成果,如果你不喜欢右上角有X请你点掉就好

7 年前 0 回復

k4584932 勳爵
我是覺得能看到翻譯小說已經很好了 
有人願意犧牲自己的時間翻譯
我已經很感謝了

7 年前 0 回復

asdzx7845 侯爵
最近看到一些貼吧翻譯君也被噴子弄得不爽了
真令人生氣,唉,世界上的噴子死不完啊
就是有人不懂感謝,別人免費翻譯給你,還要催更開噴
說人家翻譯得不好,自己去翻啊
何況真的語文程度好的人,也不一定有這熱誠來翻譯這些小說

7 年前 0 回復

yxzjz1234 勳爵
有些事情,如果是为了博得别人的称赞去做是蛮痛苦的,纯粹当成自己的爱好去做就好。而且,B站呢……反正每季出来评价新番的就那几个UP主,不太懂这些人评价新番的脑回路,真心不懂…………

7 年前 0 回復

lajizi 王爵
套路确实是套路,但是我也是默默地看,动画也就是给支持原作的粉丝爽一下

7 年前 0 回復

冰晓 伯爵
这番就是用来娱乐看看的,认真就输了

7 年前 0 回復

  • 1
  • 2
前往
月丿之殤 平民
0 粉絲
0 關注
5 發帖